Tłumaczenia techniczne dokumentacji, instrukcji, tłumaczenia kart charakterystyki wymagają nie tylko specjalistycznej wiedzy z konkretnej dziedziny naukowej czy biegłości w posługiwaniu się specjalistyczną terminologią, ale również spełnienia szeregu innych niezbędnych kryteriów. Oznacza to, że aby można było powiedzieć, że tłumaczenie zostało wykonane w należyty, profesjonalny sposób, należy zadbać o wiele skomplikowanych czynników, których często po prostu nie widać na pierwszy rzut oka.

Tłumaczenia techniczne stanowią osobną kategorię wśród tekstów specjalistycznych, takich jak teksty prawnicze, finansowe, medyczne, chemiczne, farmaceutyczne, ekonomiczne czy naukowe. Proces ich tłumaczenia różni się od tłumaczeń zwykłych, gdzie wymagane są przede wszystkim poprawność językowa i lingwistyczna, zrozumienie kulturowe czy znajomość fleksji i idiomów.

Tłumacz czy zespół tłumaczy wykonujący tłumaczenia techniczne musi wykazać się nie tylko doskonałą znajomością danego języka i posiadaniem wiedzy specjalistycznej w danej dziedzinie. Podejmując się wykonania tłumaczeń technicznych, musi być przygotowany także na szereg innych wyzwań, na przykład na pracę z nietypowymi formatami plików. Oznacza to, że profesjonalni tłumacze techniczni muszą mieć bardzo szerokie i przekrojowe kompetencje, między innymi biegłą znajomość skomplikowanego oprogramowania. Zwykle to do zadań biura tłumaczeń należy przeprowadzenie szkoleń dla tłumaczy, wyposażenie ich w te umiejętności, ponieważ nie są one przedmiotem standardowych studiów.

Doświadczenie i biegłość językowa

W przeciwieństwie do tłumaczeń zwykłych, doświadczenie tłumacza w danej dziedzinie ma ogromne znaczenie z praktycznego powodu – zwykłe słowniki, a czasem nawet słowniki specjalistyczne, często są pozbawione specyficznych zwrotów technicznych, zwłaszcza tych najnowszych, które nie zdążyły jeszcze zostać wpisane do słownika. Tłumaczenia techniczne często wymagają sięgnięcia do wielu rozmaitych źródeł i szukania odpowiedniego słowa.

Doświadczony specjalista w dziedzinie tłumaczeń musi nieustannie dbać o swoją wiedzę, dokształcanie się. Tłumacz jest specjalistą w danym temacie i zawsze powinien być na bieżąco, musi też w pełni rozumieć daną branżę.

Tłumaczenia specjalistyczne

Tłumaczenia techniczne zalicza się do kategorii tłumaczeń specjalistycznych, których cena zawsze jest wyższa. Obejmują one między innymi dokumenty naukowe, dokumentację oprogramowania, specyfikacje techniczne produktów, podręczniki użytkowania, dokumentacje konstrukcyjne, instrukcje obsługi maszyn i urządzeń przemysłowych, instrukcje obsługi sprzętu motoryzacyjnego, dokumentacje naukowo-techniczne, opisy patentowe, procesy technologiczne, dokumenty związane z procesami produkcji oraz katalogi laboratoryjne.

Konieczność tworzenia glosariuszy

W przypadku tłumaczeń technicznych niezwykle ważna jest też spójność wszystkich dokumentów. Słownictwo musi być spójne – w przypadku gdy jedno słowo można przetłumaczyć na kilka sposobów, w ramach jednego projektu musi ono być zawsze tłumaczone w ten sam sposób, aby nie budziło wątpliwości osoby, która będzie posługiwała się danym dokumentem.

Oznacza to, że profesjonalne biura tłumaczeń w ramach swojej pracy powinny tworzyć specjalne słowniki, zwane glosariuszami, które są indywidualne dla projektu czy klienta i gwarantują spójność.

Tłumaczenia przysięgłe

W wielu przypadkach istnieje wymóg, by tłumaczenie techniczne było wykonane przez tłumacza przysięgłego. Zawsze dotyczy to dokumentów mających moc prawną, które muszą po przetłumaczeniu zachować moc prawną. Takie dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego. Tłumaczenia przysięgłe są droższe od tłumaczeń zwykłych.

Wieloetapowość

Tłumaczenie dokumentów technicznych często jest również procesem wieloetapowym. Przykładowo w przypadku tłumaczenia instrukcji obsługi – najpierw tłumaczenie wykonuje tłumacz techniczny, następnie przekazywane jest ono redaktorowi językowemu pracującemu w języku docelowym, np. poloniście czy native speakerowi danego języka. Często nad jednym dokumentem pracuje kilka osób. W przypadku niektórych specjalizacji, na przykład dokumentacji sprzętu medycznego, nie wystarczy tytuł lekarza, dodatkowo potrzebna jest także specjalizacja, np. ortopedyczna.

Jakie są koszty błędów?

Tłumaczenie techniczne znacznie różni się od tłumaczenia listu, książki czy typowych dokumentów. Są znacznie bardziej skomplikowane. Każde tłumaczenie jest inne i w każdym przypadku najdrobniejszy szczegół może mieć znaczenie dla czyjegoś zdrowia, bezpieczeństwa lub nawet życia.

Tłumacz odpowiada za warstwę merytoryczną dokumentacji tak samo, jak osoba, która stworzyła ją w oryginale. Na jej podstawie architekci budują mosty, inżynierowie budują samoloty, a przeciętny użytkownik, korzystający z instrukcji składania mebli, może to zrobić w bezpieczny sposób.

Koszty błędów w przypadku tłumaczeń wykonanych w nieprofesjonalny sposób mogą okazać się ogromne – mogą to być zarówno koszty materiałów, pracy ludzi i zespołów, jak i koszty w formie narażenia na uszczerbek czyjegoś bezpieczeństwa, zdrowia lub życia.

Podobał Ci się ten artykuł?

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena

About author

Radosław Socha