Dokumenty i materiały przygotowywane przez kancelarie prawne są przedmiotem szczególnej uwagi dla każdego biura tłumaczeń. Nawet najmniejsza pomyłka w tłumaczeniu skomplikowanych pojęć może skutkować poważnymi implikacjami. Dlatego warto upewnić się, że tłumacz, z którym podejmiesz współpracę posiada odpowiednie wykształcenie i doświadczenie.

Działalność międzynarodowa klientów Twojej kancelarii prawnej obejmuje nie tylko nowe możliwości rozwoju dla biznesu, ale również liczne wyzwania, z którymi należy się zmierzyć. 

Jednym z nich jest kwestia odpowiednich tłumaczeń językowych dokumentów, które mają ustanowić zbudować relację między Twoimi klientami a ich partnerami z zagranicy. Przykładem takich dokumentów są m.in. umowy i kontrakty, o których pisaliśmy już wcześniej tutaj.

Innymi przykładami materiałów nierozerwalnie związanych z prowadzeniem operacji zagranicznych jest dokumentacja związana z przetargami czy przebiegiem współpracy, która wymaga nieustannego wsparcia profesjonalnego tłumacza. 

W takich długotrwałych projektach warto zastanowić się nad nawiązaniem stałej współpracy z jednym biurem tłumaczeń. Dzięki takiemu rozwiązaniu unikniesz długiego czasu oczekiwania na pilnie potrzebne dokumenty a także będziesz miał pewność, że tłumaczenie zostało wykonane przez osobę dobrze zaznajomioną z tematem materiałów.

Umowa ramowa z jednym biurem tłumaczeń pomoże Ci również skrócić czas reakcji biura tłumaczeń na dostarczone dokumenty i sprawi, że szybciej otrzymasz potrzebne dokumenty.

Warto jednak pamiętać, aby przed nawiązaniem współpracy zweryfikować zarówno staż jak i wykształcenie tłumacza, który ma pracować nad tłumaczeniami – najlepszą sytuacją jest ta, w której specjalista ma już doświadczenie w pracy nie tylko w podobnym środowisku, ale i tej samej branży, co branża Twojego klienta.

Nie można również zapomnieć o tym, że współpraca ramowa w prosty, ale i efektywny sposób zabezpieczy interesy kancelarii prawnej pod kątem zachowania poufności wszystkich materiałów, co jest szczególnie ważne przy dokumentach prawnych ze względu na ich poufny charakter.

Pod względem prawnym współpraca może zostać nawiązana pomiędzy biurem tłumaczeń a klientem, lub między biurem tłumaczeń a kancelarią prawną. Warto jednak pamiętać, aby ująć podmiot prawny biura tłumaczeń w kontrakcie definiującym relacje pomiędzy klientem a kancelarią prawną celem uniknięcia jakichkolwiek niejasności. 

  • Przekłady językowe dokumentów kancelarii prawnych wymagają stałej opieki profesjonalnego i doświadczonego zespołu tłumaczy. Podpisanie stałej umowy o współpracę z jednym biurem jest gwarantem szybkiego czasu reakcji i wysokiej jakości tłumaczonych materiałów.

Jakie dokumenty możemy przetłumaczyć?

Jeśli pracujesz w kancelarii prawnej doskonale wiesz, że zaawansowane procesy przebiegu współpracy czy przetargu wymagają tłumaczeń wielu typów dokumentów. 

Należą do nich między innymi takie dokumenty jak:

  1. raporty roczne,
  2. bilanse,
  3. umowy handlowe,
  4. porozumienia wspólników,
  5. raporty ze zgromadzeń zarządów,
  6. dokumentacje procesowe,
  7. wezwania do zapłaty,
  8. ugody,
  9. dokumenty rejestrowe.

Wszystkie dokumenty wymienione powyżej mogą wpłynąć na podjęcie kluczowych decyzji biznesowych czy procesowych. Dlatego ważne jest, aby wybrany tłumacz lub biuro tłumaczeń miało odpowiednie zaplecze oraz doświadczenie, nie tylko w tłumaczeniu dokumentów prawnych w ogóle, ale tłumaczenie dokumentów na konkretny rynek i w danej branży.

Warto zwrócić uwagę, m.in. na różnice pomiędzy sformułowaniami prawnymi funkcjonującymi na rynku Wielkiej Brytanii czy Stanów Zjednoczonych, o których doświadczony tłumacz przysięgły powinien pamiętać.

Podobał Ci się ten artykuł?

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *
About author

Paulina Wiśniewska