Tłumaczenia islandzki

Tłumaczenia islandzkiego, czyli jak radzi sobie Polonia z puryzmem językowym?

Od kiedy Islandia otworzyła swój rynek pracy dla obcokrajowców, w tym pięknym kraju systematycznie przybywa Polaków – dziś stanowią około 3% wszystkich mieszkańców. Obecność Polonii oraz innych narodowości jest oczywiście ściśle związana z emigracją zarobkową, która nie pozostaje bez znaczenia dla kultury i języka żadnego kraju. Jak nasi rodacy radzą sobie w kraju w którym przywiązuje się ogromne znaczenie do dziedzictwa kulturowego jakim jest język islandzki?

Językiem islandzkim pochodzącym z grupy języków nordyckich posługuje się dziś około 320 tysięcy osób. Czym się charakteryzuje? Język islandzki jest językiem purystycznym co oznacza, że pomimo upływu setek lat nie zmienił znacznie swojej formy. Głównym czynnikiem wpływającym na taki stan rzeczy jest izolacja wyspy, ale także wyjątkowa dbałość o język samych Islandczyków. W tym celu została nawet utworzona specjalna komisja rządowa. Nauka, czy tłumaczenia języka islandzkiego muszą więc uwzględniać neologizmy stworzone przez komisję, która w ten sposób chce wyeliminować z języka islandzkiego wyrazy zapożyczone na przykład z angielskiego.

Jak w obliczu małego dynamizmu języka islandzkiego i braku zapożyczonych wyrazów radzą sobie Polacy? Islandia otworzyła swój rynek pracy w 2006 roku i od tego czasu sukcesywnie przybywa na niej nie tylko Polaków, ale i innych narodowości. Jednak Islandia słynie z twardego podejścia co do wymagań językowych wobec przyjezdnych obcokrajowców. Brak znajomości języka islandzkiego definitywnie przekreśla możliwość zdobycia pracy na wyspie. Pośrednim rozwiązaniem jest znajomość angielskiego, jednak jego stosunkowa mała obecność w Islandii zmusza obcokrajowców do nauki i tłumaczenia języka islandzkiego.

Jak toczyły się losy języka islandzkiego, że tak niewiele się zmienił na przestrzeni wieków? W porównaniu do innych języków, islandzki posiada jedynie dwa etapy rozwoju: staroislandzki oraz nowoislandzki, które znacząco różnią się jedynie wymową. Zmieniła się ona diametralnie głównie z tego powodu, że Islandia jest jednym z niewielu krajów na świecie w którym umiejętność czytania była powszechna już setki lat temu, niezależnie od wykształcenia. Dzięki temu ewoluował sam sposób wymowy poszczególnych słów. Dziś staroislandzki brzmiałby obco nawet dla najlepszego tłumacza języka islandzkiego.

Czy Polakom mieszkającym w Islandii łatwo nauczyć się tamtejszego języka? Niestety skutecznie utrudnia to zarówno gramatyka jak i fonetyka. Poprawną wymowę wyrazów w języku islandzkim warunkuje umiejętność rozróżnienia głosek nosowych podniebiennych, czy nosowych miękkopodniebiennych. Przez ich obecność w pierwszych chwilach na wyspie tłumaczenia ustnego mogą wymagać nawet osoby, które znają język islandzki.

Pomimo, że Polacy dobrze zaadoptowali się do warunków panujących w Islandii, język islandzki wciąż jest dla nich sporym wyzwaniem. Puryzm językowy powoduje jednak, że rodowici Islandczycy nie wymagają specjalistycznego tłumaczenia tekstów, nawet tych powstałych w XII wieku.

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena