Tłumaczenia turecki

Nauka lub tłumaczenia – czyli jak zorganizować wyjazd do krajów z językiem tureckim?

Historia języka tureckiego sięga aż 1500 lat w przeszłość. Ze względu na tą długą i burzliwą historię język turecki skupiał w sobie naleciałości z innych pokrewnych języków jak np. języka perskiego i arabskiego, ale mimo tego, że język ma w sobie wiele naleciałości innych języków, w Turcji należy mówić po Turecku. Nie od dziś można się spotkać tam z zasadą „mów po turecku albo milcz”.

Takie stan rzeczy spowodował że od XIX wieku język turecki przechodzi intensywny proces zmian, czyli oczyszczania, przekształceń i tłumaczenia. Wobec tego nie jest to ten sam język, którym mówiono kilkanaście czy kilkadziesiąt lat temu.

Najważniejszą dla dzisiejszego brzmienia tego języka było oczyszczanie dokonane przez Mustafe Kemal Ataturk, jednej z najważniejszych postaci w historii Turcji. Długoletnie wpływy języków arabskich sprawiły, że oczyszczanie musiało objąć język pisany i mówiony oraz ich wzajemną spójność. Skupiono się przede wszystkim na usuwaniu niełatwych do przetłumaczenia konstrukcji słów z języka arabskiego. Z jakim efektem?

Dziś w języku tureckim funkcjonują słowa rdzennie tureckie, a w przypadku braku jakiegoś określenia zastąpiono je słowem zapożyczonym z innych języków np. języka francuskiego.

Czy dzięki temu łatwiej opanować język turecki? Niekoniecznie. Jedną z podstawowych cech języka od której uzależnione jest to, jak łatwo jest się go nauczyć jest, to z jakiej grupy języków się wywodzi. Język turecki ma swoje korzenie w grupie języków ałtajskich, czyli zupełnie innej niż język polski – nasza rodzima mowa pochodzi z rodziny języków indoeuropejskich. Oznacza to, że o ile nauka i tłumaczenie języków pochodzących z Europy nie nastręcza nam większych problemów, to języki wywodzące się z innych grup, jak język turecki, mogą wydawać się niemożliwe do opanowania.

Na co więc zwrócić uwagę przy okazji nauki języka tureckiego? Jego charakterystyczną cechą jest fleksja bardzo różniąca się od polskiej. Fleksja to inaczej odmiana wyrazów, czyli dodawanie odpowiednich końcówek w wyrazie w zależności od kontekstu zdania. I tak w języku polskim słowo „pies” odmieniamy na psy, psom, psu, czyli de facto tworzymy nowe słowa, które obcokrajowcom ciężko zidentyfikować ze słowem pierwotnym. Wymaga to osobnego tłumaczenia i nauki każdego z wyrazów. W języku tureckim, aby odmienić dane słowo przez przypadki wystarczy do niego dodać inną końcówkę, która przeważnie składa się z dwóch – trzech liter.

Co jeszcze wyróżnia język turecki? W rozmowach oraz tłumaczeniach ustnych bardzo wyraźnie słychać odmienną budowę zdania. Zdanie w języku polskim „jutro idę do pracy”, po przestawieniu słów według szyku tureckiego będzie brzmiało „jutro do pracy idę”.

Zarówno tłumaczenie jak i nauka języka tureckiego nie jest łatwym przedsięwzięciem. Brak możliwości odniesienia zasad pisowni, czy gramatyki do innego znanego nam języka (jak ma to miejsce w przypadku polskiego i np. niemieckiego), powoduje dużą niechęć do języka tureckiego. Jednak, żeby uniknąć nieprzyjemnych sytuacji w Turcji warto nauczyć się choć kilku podstawowych zwrotów.

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena