Umowy to dokumenty, które definiują wszystkie aspekty współpracy pomiędzy partnerami biznesowymi. Jeśli ich konstrukcja jest odpowiednia i zostały poprawnie przetłumaczone zabezpieczą Twoje interesy w każdym możliwym scenariuszu wydarzeń. Żeby tak jednak było powinieneś poprawnie zrozumieć wszystkie zapisy, zaś Twój tłumacz powinien pozostać w kontakcie z prawnikiem celem zapewnienia profesjonalnego tłumaczenia na każdym etapie.

Niepoprawnie przetłumaczone zdanie lub nawet jedno słowo może zmienić znaczenie umowy, dlatego tłumaczeniami zawsze powinni zajmować się profesjonaliści z odpowiednim doświadczeniem. Co więcej, przy poszukiwaniach odpowiedniego tłumacza lub biura tłumaczeń należy się upewnić, że w zespole znajduje się osoba ze stażem w konkretnej dziedzinie. Prawo umów jest bogate w specyficzne określenia i zwroty, warto więc się upewnić, że znajdują się one w odpowiednich rękach.

Dobry tłumacz nie służy tylko wysokiej jakości tłumaczeniem, ale i sugestiami co do minimalizacji prawniczego żargonu czy sugestiami co do niejasności niektórych wyrażeń. Innymi słowy – będzie myślał nie tylko o jakości językowej dokumentu, ale również interesach Twojej firmy. 

  • Umowa to dokument prawny, którym będziesz zobowiązany do wykonania określonych czynności, niezależnie od tego czy jesteś zleceniobiorcą czy zleceniodawcą. Dlatego nie można pozostawiać tutaj żadnych wątpliwości, nawet jeśli druga strona wydaje się być godna zaufania.

Tłumaczenie dokumentacji prawnej 

Błędem, który może kosztować Cię bardzo dużo, jest podpisanie dokumentu, którego nie rozumiesz, lub, który próbowałeś przetłumaczyć samodzielnie. Dokumenty prawne nierzadko przekazują treści nie tylko w bezpośredni sposób, ale również między wersami. Jeśli nie znasz języka obcego na odpowiednio wysokim poziomie, nie podpisuj dokumentu i skonsultuj się ze specjalistą. 

W przypadku długotrwałych rozmów i negocjacji tłumacz przysięgły, który zajmuje się językową częścią Twojej umowy, może zostać włączony w proces i przygotowywać nowe wersje dokumentu na bieżąco, nie opóźniając całego procesu. Jest to rozwiązanie warte uwagi, również ze względu na fakt, że im dłużej specjalista jest wdrożony w proces, tym lepiej i głębiej rozumie przedmiot rozmów obu stron.

W przypadku umów, w ramach których zobowiązujesz się do wykonania pracy na rzecz zleceniodawcy z zagranicy, zawsze pamiętaj o dokładnym określeniu zakresu prac i terminarza. W takich sytuacjach doświadczony tłumacz zawsze podpowie Ci, aby określenia „soon” (wkrótce) lub „in short term” (w szybkim terminie) zastąpić dokładną datą.

Nie wolno również zapomnieć o częściach umowy regulujących kwestie płatności. Czy termin płatności określa dzień nadania przelewu czy otrzymania kwoty przez zleceniobiorcę? Odpowiednie ustalenie tego warunku pomoże Ci  w zaplanowaniu harmonogramu realizacji całości zlecenia. 

Zadbaj o poufność

Jeśli zdecydujesz się na usługi profesjonalnego tłumacza umów, kontraktów i porozumień upewnij się, że zostanie zachowana poufność Twoich informacji i zamiarów, możesz w tym celu podpisać tzw. NDA – non-disclosure agreement, czyli umowę poufności, która definiuje co pozostanie tajemnicą zawodową. Odpowiedni punkt można również dodać do umowy określającej przedmiot zlecenia. Z uwagi m.in. na ten fakt, warto rozważyć zatrudnienie biura tłumaczeń, które posiada już renomę w tłumaczeniu umów handlowych i dokumentacji firmowej.

Podobał Ci się ten artykuł?

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *
About author

Paulina Wiśniewska