Tłumacz przysięgły hiszpański – jaka jest prawda o najłatwiejszym języku świata?

Na całym świecie językiem hiszpańskim posługuje się ponad 400 milionów ludzi. Został rozpowszechniony już w XV – XVI wieku dzięki podbojom hiszpańskich władców. Do jego popularności przyczyniły się także dzieła Miguela de Cervantesa, twórcy słynnego Don Kichota, którego przygody przetłumaczono na wiele języków całego świata.Ze względu na tak szerokie zastosowanie tego języka, tłumacz przysięgły hiszpański ma ręce pełne roboty, gdyż zawsze są jakieś dokumenty do przetłumaczenia. Dziś hiszpański jest uważany za jeden z najłatwiejszych języków do nauki. Ale czy słusznie? Nasi tłumacze postanowili zmierzyć się z tym przekonaniem.

Prosty język ze skomplikowaną wymową – tłumacz przysięgły hiszpański wyjaśnia

Dlaczego język hiszpański sprawia wrażenie prostego w wymowie i tłumaczeniu? Miękka wymowa wydaje się intuicyjna i brzmi znajomo, jednak to tylko pozorne wrażenie. Według zasad wymowy języka hiszpańskiego spółgłoski „z” „c” i „s” brzmią zupełnie inaczej niż w języku polskim. To jednak jedna z prostszych reguł. Problematyczną kwestią może okazać zróżnicowana wymowa spółgłosek uzależniona od tego jakie głoski są obok. Przykład? „N” w odpowiednim sąsiedztwie brzmi jak „m”.

Podobnie podstępne okazują się słowa w języku hiszpańskim. O ile część z nich jest wyjątkowo prosta i nietrudno domyśleć się ich znaczenia, to zdarzają się takie, które potrafią zaskoczyć osobę która zaczyna swoją przygodę z językiem hiszpańskim. Do prostszych wyrazów należą choćby takie jak „carnaval”, „industria”, czy „idolo”. Ich znaczenie jest bardzo intuicyjne i nie nastręcza trudności w tłumaczeniu. Natomiast zaskoczeniem mogą okazać się pary słów różniące się od siebie zaledwie jedną literką, a mające zupełnie inne znaczenie. Przykładem jest „pelar” (obierać) i „pelear” (walczyć), czy „pesar” (ważyć) i „pasar” (przechodzić), które stanowią pułapkę szczególnie przy tłumaczeniach ekspresowych.

Trudna gramatyka, czyli o tym, dlatego tłumacz przysięgły hiszpański jest tak potrzebny

Jak trudność języka hiszpańskiego wygląda pod kątem gramatyki? Zobrazować stopień jej złożoności może zdanie „właśnie urodziłam dziecko”, które po przetłumaczeniu na język hiszpański będzie dosłownie brzmiało: „kończę mieć dziecko”. Trudność może sprawić obecność różnych konstrukcji budowy zdania, które nie występują w języku polskim przez co nie są dla nas intuicyjne.
Podobnie jak w języku polskim, także w języku hiszpańskim istnieje wiele dialektów, które różnią się od siebie sposobem wymowy wyrazów. Tłumaczenie ustne języka hiszpańskiego zasłyszanego u Meksykanina będzie bardziej skomplikowane niż osoby mieszkającej w którymś z rejonów Hiszpanii. Różnice polegają choćby na pomijaniu litery „s” kończących wyraz w jednym dialekcie, lub „połykaniu” większej ilości liter w innym.

Wbrew obiegowym opiniom język hiszpański wcale nie jest taki prosty, o czym świadczyć może choćby to, że mieszkaniec Madrytu nie koniecznie zrozumie się z mieszkańcem hiszpańskiej wyspy Lanzarote! Tłumaczenie języka hiszpańskiego wymaga niejednokrotnie dużego doświadczenia i obycie z dialektami, jednak w przypadku nauki obowiązuje zasada „dla chcącego nic trudnego”. Przy odrobinie wysiłku z pewnością każdy będzie w stanie swobodnie porozmawiać z przyjaciółmi ze słonecznej Hiszpanii.

Tłumacz przysięgły hiszpański – co go wyróżnia?

Stały wzrost popularności języka hiszpańskiego spowodowany jest ciągle rosnącą liczbą osób, które porozumiewają się nim w życiu codziennym, jak i biznesie. Warto w tym miejscu wyraźnie zaznaczyć, że największy wzrost popularności języka hiszpańskiego zauważalny jest w Stanach Zjednoczonych, dlatego też wszyscy przedsiębiorcy, którzy chcą rozwijać się i prowadzić szeroko zakrojone interesy, coraz częściej interesują się nauką języka hiszpańskiego. Oczywiście takie podejście jest bardzo przyszłościowe i rozwojowe, jednakże nie zastąpi profesjonalnej usługi, jaką wykona tłumacz przysięgły hiszpański. Tłumaczenia dokumentów, czy umów biznesowych są niezwykle istotne, gdyż przedsiębiorca musi bardzo dokładnie wiedzieć, co podpisuje. Z tego powodu tłumaczenie musi być zawsze na najwyższym możliwym poziomie. Tłumacz przysięgły hiszpański doskonale orientuje się w najbardziej skomplikowanym słownictwie, dzięki czemu dokument, tekst, czy umowa zostaje przetłumaczona z chirurgiczną precyzją. Warto podkreślić także, iż przysięgły tłumacz hiszpański jest w stanie bardzo szybko przetłumaczyć dany dokument, co w biznesie i sprawach służbowych czy prywatnych jest niezwykle istotne.

Biuro tłumaczeń Radmal oferuje usługi tłumaczenia w wielu językach świata, w tym także i w języku hiszpańskim. Bogate doświadczenie i profesjonalny zespół tłumaczy sprawia, że tłumaczenia zawsze są na najwyższym poziomie i wykonywane są w maksymalnie krótkim czasie.

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena