Proces tłumaczenia dokumentów technicznych znacznie różni się od tłumaczenia dokumentów zwykłych. Podczas pracy nad instrukcjami, dokumentacją techniczno-ruchową, specyfikacjami czy rysunkami technicznymi ważne są nie tylko poprawność językowa i dostarczenie tekstu na czas. W tym artykule przedstawiliśmy wymagania i warunki, jakie powinno spełniać profesjonalne biuro tłumaczeń, któremu zamierzamy powierzyć tłumaczenie dokumentacji technicznej.

W przypadku tłumaczenia dokumentów technicznych, takich jak instrukcje obsługi, specyfikacje, regulaminy BHP, rysunki techniczne, dokumenty związane z certyfikacją, kontrolą i zapewnieniem jakości, a zwłaszcza w przypadku kart charakterystyki czy wszelkiego rodzaju projektów architektonicznych, niezależnie od tego czy dotyczy to tłumaczeń pisemnych, uwierzytelnionych czy przysięgłych – każdy, najmniejszy nawet szczegół może mieć ogromne znaczenie dla zdrowia i bezpieczeństwa ludzi.

Aby współpraca była owocna, a tłumaczenie zostało przeprowadzone w pełni profesjonalny sposób, biuro tłumaczeń, z którym nawiążemy współpracę, powinno spełniać szereg kryteriów. Jakich? Tego dowiedz się z tego artykułu.

Poznaj swojego tłumacza

Poprawność merytoryczna jest kluczowa, dlatego tłumacz techniczny, któremu powierzymy zlecenie, powinien posiadać odpowiednią znajomość branży, której dotyczy tłumaczenie, znać jej specyfikę oraz słownictwo techniczne. Do tego niezbędne jest odpowiednie przygotowanie. Wykwalifikowani tłumacze już podczas studiów zdobywają umiejętności tłumaczenia tekstów naukowo-technicznych.

Wybierając biuro tłumaczeń, warto poznać bliżej doświadczenie tłumaczy, którzy będą pracować nad dokumentami, i dążyć do tego, aby nad projektem za każdym razem pracował ten sam tłumacz czy zespół tłumaczy. Takie rozwiązanie korzystnie wpłynie nie tylko na jakość i efektywność współpracy, ale też na jakość tłumaczonych dokumentów.

Poznaj swojego tłumacza, zaproś go na spotkanie, miej bezpośredni kontakt z osobą bądź z zespołem, który będzie dla Ciebie pracował. Już na samym początku postaraj się przekazać jak najwięcej informacji o specyfice projektu i swoich wymaganiach.

Praca w trybie online i glosariusze

W przypadku gdy nad projektem pracuje kilku tłumaczy, profesjonalne biuro tłumaczeń technicznych zapewnia im możliwość pracy w trybie online – mogą wtedy korzystać ze wspólnych materiałów pomocniczych na jednym dokumencie oraz komunikować się ze sobą, wykorzystując funkcję czatu.

Pracując nad projektami, jednocześnie tworzą oni bazę terminologiczną, bazę dokumentów referencyjnych i glosariusze, z których będą korzystać przy realizacji kolejnych tłumaczeń. Takie rozwiązanie pomaga zapewnić spójność między kolejnymi tłumaczonymi dokumentami. Tworzą je wszyscy tłumacze zaangażowani w projekt, a dane są przechowywane w pamięci dedykowanego programu, z którego korzystają.

Praca z różnymi formatami plików

Zlecając tłumaczenia techniczne, powinniśmy szukać biura tłumaczeń, które potrafi sprawnie pracować i obsługiwać rozmaite programy i formaty plików, ponieważ sama znajomość popularnych edytorów tekstu to za mało. Przykładowo rysunki techniczne występują w postaci plików AutoCAD, instrukcje obsługi przeznaczone do publikacji składane są w programach DTP (Adobe InDesign, FrameMaker, Adobe PageManager), a materiały promocyjne typu katalogi zapisuje się w plikach Illustratora czy CorelDraw.

Dziś standardem jest to, że biura tłumaczeń korzystają ze specjalnego oprogramowania CAT (Computer Assisted Translation), czyli zbioru narzędzi, które ułatwiają pracę tłumaczom wykonującym tłumaczenia techniczne. Dzięki tzw. pamięci tłumaczeniowej (and. Translation Memory) program zapamiętuje tłumaczone fragmenty tekstu i podpowiada, jak przetłumaczyć słowa, gdy pojawiają się one w dalszej części tekstu. To inteligentne programy, które pomagają tłumaczyć dokładniej i zachować spójność zastosowanej terminologii.

Profesjonalne biuro tłumaczeń technicznych powinno mieć doświadczenie w pracy w następujących programach i formatach plików:

Adobe FrameMaker™ (.MIF), Adobe InDesign™ (.INX), Adobe InDesign™ Markup Language (.IDML), AuthorIT (.XML), DITA (.DITA, .XML), FreeMind mind maps (.MM), HTML (.HTML, .HMT, .SHT), Microsoft Word™ 2003 (.DOC, .RTF, .BAK, .DOT), Microsoft Word™ 2007–2010 (.DOCX), Microsoft Excel™ 2003 (.XLS, .XML), Microsoft Excel™ 2007–2010 (.XLSX, .XLSM), Microsoft PowerPoint™ 2003 (.PPT, .PPS, .POT), Microsoft PowerPoint™ 2007–2010 (.PPTX, .PPSX, .POTX, .SLDX), Microsoft Visio™ (.VDX), MS Help™ Workshop (.HHC, .HHK), dokumenty tekstowe OpenDocument (.ODT, .ODF), pliki .TXT, .INF, .INI, .REG, pliki .PDF, Rich Text Format™ (.RTF), Scalable Vector Graphics (.SVG), SDL Studio package (.SDLPPX), SDL Trados Tag (.TTX), SDLXLIFF (.SDLXLIFF), Wordfast Professional TXML (.TXML), ResX (.RESX), XML (.XML), XLIFF (.XLF, .XLIF, .XLIFF).

Dużym atutem biura są również oferowane usługi DTP, czyli skład graficzny i przygotowanie do druku. Pozwala to na zachowanie wyglądu tłumaczeń technicznych identycznego z oryginałem, włącznie z rysunkami, tabelami, wykresami itp. Takie rozwiązanie jest bardzo pomocne, zwłaszcza gdy zlecamy instrukcje, katalogi z rysunkami i schematami. Skład graficzny można wykonywać w programach takich jak InDesign, CorelDraw, Quark czy PageMaker.

Tłumaczenie plików nieedytowalnych i rysunków technicznych

Konwertowanie plików nieedytowalnych do formatów edytowalnych, podlegających tłumaczeniu, to podstawowa usługa, której powinno sprostać każde profesjonalne biuro tłumaczeń technicznych. Może ona dotyczyć takich materiałów jak katalogi PDF, skany dokumentów, zdjęcia, tekst wprowadzany bezpośrednio na grafikę, wykresy w tekście czy diagramy.

Często w tym przypadku używa się programu Muldrato, służącego do tłumaczenia rysunków technicznych i dokumentacji CAD zapisanej w formacie DXF/DWG. Pozwala on na eksport tekstów z plików DXF/DWG bez integrowania w rysunek, dzięki czemu część graficzna pliku pozostaje nienaruszona. Po zakończeniu tłumaczenia tekstu wlewany jest on z powrotem do pliku z rysunkiem.

Tłumaczenie instrukcji i tłumaczenia DTR

Instrukcje obsługi są podstawą właściwego i bezpiecznego użytkowania maszyn, sprzętów czy urządzeń elektronicznych. Informacje w nich muszą być przekazane nie tylko w sposób merytorycznie poprawny, ale również w pełni zrozumiały dla konsumentów. Profesjonalne biuro tłumaczeń zadba o to, by proces tłumaczenia instrukcji zapewniał gwarancję jej poprawności oraz czytelności dla klienta.

Zwykle proces tłumaczenia instrukcji jest wieloetapowy i bierze w nim udział zarówno wykwalifikowany w danym temacie tłumacz techniczny, jak i redaktor językowy pracujący w języku docelowym, np. polonista lub native speaker danego języka docelowego. W niektórych przypadkach do wykonania profesjonalnego tłumaczenia, na przykład w przypadku instrukcji obsługi sprzętu medycznego, nie wystarczy tytuł lekarza medycyny, dodatkowo potrzebna jest także specjalizacja lekarska, np. w przypadku sprzętu rehabilitacyjnego – lekarza ortopedy.

Tłumaczenia dokumentacji techniczno-ruchowej (DTR), czyli tzw. paszportu maszyny, są projektem wyjątkowo trudnym i wymagającym połączenia umiejętności tłumaczenia poprawnego pod względem merytorycznym z zaawansowanymi umiejętnościami obróbki graficznej zawartych w pliku schematów funkcjonowania mechanizmów, rysunków czy wykazów wyposażenia.

Rozpoczynając współpracę z biurem tłumaczeń, które będzie przygotowywało tłumaczenia techniczne, warto wziąć pod uwagę wszystkie powyższe aspekty i podjąć decyzję, z której będziemy zadowoleni na dłużej. Współpraca z tymi samymi specjalistami, mającymi doświadczenie na wspomnianych polach, przełoży się na jakość tłumaczeń, a to z kolei na bezpieczeństwo konsumentów, liczbę zadowolonych klientów i w efekcie na wysokość sprzedaży.

>

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena

About author

Radosław Socha