Producenci, importerzy oraz dystrybutorzy substancji niebezpiecznych dla zdrowia, życia i środowiska naturalnego zobowiązani są regulacjami wewnętrznymi i unijnymi (REACH) do sporządzenia karty charakterystyki substancji niebezpiecznej, dla każdego produktu niebezpiecznego wprowadzanego do obiegu handlowego. Sposób przygotowania oraz tłumaczenia takiego dokumentu obwarowany jest licznymi regulacjami i wymaganiami, a jego zawartość i struktura są normowane przepisami prawa.
Karta charakterystyki substancji niebezpiecznej (w skrócie MSDS, z angielskiego Material Safety Data Sheet) to dokument, do którego posiadania zobowiązany jest każdy producent substancji chemicznych bądź podmiot wprowadzający na rynek substancje niebezpieczne, przede wszystkim preparaty chemiczne.
W Europejskim Obszarze Gospodarczym układ i zawartość kart charakterystyk definiuje rozporządzenie (UE) nr 453/2010, rozporządzenie (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH) i utworzenie Europejskiej Agencji Chemikaliów, zmieniające dyrektywę 1999/45/WE oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 793/93 i rozporządzenie Komisji (WE) nr 1488/94, jak również dyrektywy Rady 76/769/EWG i dyrektywy Komisji 91/155EWG, 93/67/EWG, 93/105/WE i 2000/21/WE z dnia 18 grudnia 2006 r.
W dokumencie tym zawarte są: opis zagrożeń, które może spowodować dana substancja chemiczna, podstawowe dane fizykochemiczne, jak również wytyczne co do właściwego użytkowania produktu, a także instrukcje pomocy przedmedycznej w razie wypadku wskutek nieprawidłowego użycia produktu. Podstawowym celem tego dokumentu jest informowanie o potencjalnych zagrożeniach wynikających z użytkowania danej substancji, metodach ich zapobiegania i procedurach, jakie należy wykonać w przypadku skażenia czy niewłaściwego użycia produktu. W tym artykule przedstawimy wszystko, co należy wiedzieć o tłumaczeniach kart charakterystyki.
Zasady REACH
Zasady te narzucają sposób tworzenia i tłumaczenia kart charakterystyki, które dokładnie oddaje klasyfikację danego produktu. REACH to skrót od nazwy rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady regulującego kwestie stosowania chemikaliów, poprzez ich rejestrację i ocenę. Rozporządzenie to ma na celu zapewnienie wysokiego poziomu ochrony środowiska i zdrowia.
Karta charakterystyki zgodna z zasadami REACH składa się z następujących elementów:
Sekcja 1: Identyfikacja substancji/mieszaniny oraz firmy/przedsiębiorstwa
1.1. Identyfikator produktu
1.2. Istotne zidentyfikowane zastosowania substancji lub mieszaniny oraz zastosowania odradzane
1.3. Dane dotyczące dostawcy karty charakterystyki
1.4. Numer telefonu alarmowego
Sekcja 2: Identyfikacja zagrożeń
2.1. Klasyfikacja substancji lub mieszaniny
2.2. Elementy oznakowania
2.3. Inne zagrożenia
Sekcja 3: Skład/informacja o składnikach
3.1. Substancje
3.2. Mieszaniny
Sekcja 4: Środki pierwszej pomocy
4.1. Opis środków pierwszej pomocy
4.2. Najważniejsze objawy oraz skutki, ostre i opóźnione
4.3. Wskazówki dotyczące natychmiastowej pomocy lekarskiej i szczególnego postępowania z poszkodowanym
Sekcja 5: Postępowanie w przypadku pożaru
5.1. Środki gaśnicze
5.2. Szczególne zagrożenia związane z substancją lub mieszaniną
5.3. Informacje dla straży pożarnej
Sekcja 6: Postępowanie w przypadku niezamierzonego uwolnienia do środowiska
6.1. Indywidualne środki ostrożności, wyposażenie ochronne i procedury w sytuacjach awaryjnych
6.2. Środki ostrożności w zakresie ochrony środowiska
6.3. Metody i materiały zapobiegające rozprzestrzenianiu się skażenia i służące do jego usuwania
6.4. Odniesienia do innych sekcji
Sekcja 7: Postępowanie z substancjami i mieszaninami oraz ich magazynowanie
7.1. Środki ostrożności dotyczące bezpiecznego postępowania
7.2. Warunki bezpiecznego magazynowania, łącznie z informacjami o wzajemnych niezgodnościach
7.3. Szczególne zastosowanie (lub zastosowania) końcowe
Sekcja 8: Kontrola narażenia i środki ochrony indywidualnej
8.1. Parametry dotyczące kontroli
8.2. Kontrola narażenia
Sekcja 9: Właściwości fizyczne i chemiczne
9.1. Informacje na temat podstawowych właściwości fizycznych i chemicznych
9.2. Inne informacje
Sekcja 10: Stabilność i reaktywność
10.1. Reaktywność
10.2. Stabilność chemiczna
10.3. Możliwość niebezpiecznych reakcji
10.4. Warunki, których należy unikać
10.5. Materiały niezgodne
10.6. Niebezpieczne produkty rozkładu
Sekcja 11: Informacje toksykologiczne
11.1. Informacje dotyczące działań toksycznych
Sekcja 12: Informacje ekologiczne
12.1. Toksyczność
12.2. Trwałość i zdolność do rozkładu
12.3. Zdolność do bioakumulacji
12.4. Mobilność w glebie
12.5. Wyniki oceny właściwości PBT i vPvB
12.6. Inne szkodliwe skutki działania
Sekcja 13: Postępowanie z odpadami
13.1. Metody unieszkodliwiania odpadów
Sekcja 14: Informacje dotyczące transportu
14.1. Numer ONZ
14.2. Prawidłowa nazwa przewozowa ONZ
14.3. Klasa (klasy) zagrożenia w transporcie
14.4. Grupa pakowania
14.5. Zagrożenia dla środowiska
14.6. Szczególne środki ostrożności dla użytkowników
14.7. Transport luzem zgodnie z załącznikiem II do konwencji MARPOL 73/78 i kodeksem IBC
Sekcja 15: Informacje dotyczące przepisów prawnych
15.1. Przepisy prawne dotyczące bezpieczeństwa, zdrowia i ochrony środowiska specyficzne dla substancji lub mieszaniny
15.2. Ocena bezpieczeństwa chemicznego
Sekcja 16: Inne informacje
Hazard statements (zwroty H)
W przypadku tłumaczenia kart charakterystyki tłumacz wykonujący przekład zobowiązany jest do używania utartych zwrotów określających formy zagrożeń fizykochemicznych i sposoby radzenia sobie w razie wypadku. Zwroty te nazywane są hazard statements (inaczej zwroty H). Używane są na etykietach substancji niebezpiecznych i określają charakter zagrożeń dla środowiska lub człowieka wynikających z nieprawidłowego użycia produktu. Należą do nich między innymi takie zwroty jak toksyczność ostra czy toksyczność przewlekła oraz dawka LD50 (z ang. lethal dose), czyli dawka śmiertelna.
Tłumaczenia z powtórzeniami
Karty charakterystyki to dokumenty szablonowe i często zdarza się, że znaczna ich część powtarza się, nazywamy je tłumaczeniami z powtórzeniami. Specjalistyczne oprogramowanie, z którego korzystamy w naszym biurze, pozwala nam łatwo zidentyfikować fragmenty tekstu, które się powtarzają i nie wymagają tłumaczenia – tłumaczymy tylko te części, które się zmieniły, a klient ponosi wielokrotnie koszty tłumaczenia fragmentów, które się powtarzają. Oprogramowanie, z którego korzystamy, tworzy własne bazy i automatycznie wyklucza powtórzenia. Dla klientów naszego biura oznacza to oszczędności w kosztach i czasie realizacji tłumaczenia.
Powyższe ułatwienie dotyczy również przypadków, gdy tłumaczymy dużą liczbę kart charakterystyki i specyfikacji produktów, które są do siebie podobne i część treści powtarza się albo jest identyczna dla wszystkich produktów. W przypadku tłumaczeń z powtórzeniami wielu dokumentów również jesteśmy w stanie zidentyfikować powtarzające się fragmenty tekstu, by nie powielać pracy i nie obciążać klienta niepotrzebnymi kosztami.
Formatowanie i słowniki
Tłumaczenie kart charakterystyki oraz specyfikacji w naszym biurze odbywa się przy użyciu specjalistycznych, zaawansowanych programów komputerowych, które umożliwiają łatwe i bezbłędne tłumaczenie skomplikowanej dokumentacji przy zachowaniu jednolitego słownictwa.
Jesteśmy doskonale przygotowani także do obsługi wielu programów i formatów plików, dzięki czemu każdy tłumaczony dokument jest formatowany zgodnie z oryginałem i zapisany w takim samym formacie, w jakim został nam dostarczony, lub w innym, jeśli takie jest życzenie klienta.
Dobór tłumacza
Tłumaczenia w naszym biurze zawsze zostają wykonane przez specjalistę znającego specyfikę danego typu dokumentacji oraz branży, a także słownictwo z dziedziny bezpieczeństwa pracy, pierwszej pomocny i chemii. Dokumenty te powinny być sprawdzone przez biochemików, biologów, magistrów lub inżynierów chemii. Dla pełnego bezpieczeństwa zalecamy wykonywanie uwierzytelnienia tłumaczeń przez tłumacza przysięgłego.
Posiadamy wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu kart charakterystyki, tłumaczeniach technicznych oraz tłumaczeniach z powtórzeniami. Wykonujemy tłumaczenia kart charakterystyki i specyfikacji na wszystkie języki europejskie, również z języka chińskiego, koreańskiego, japońskiego i arabskiego na język polski.
WYCENA ON-LINE
Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.