To, że reklama jest dźwignią handlu, wiadomo od dobrych kilku tysięcy lat. Dlatego też właściwe tłumaczenie reklam jest tak istotne, jeżeli chcemy uzyskać jasny przekaz, który zachęci do zakupu i jednocześnie zachowa sens przetłumaczonego sloganu. Tłumaczenia reklam, czyli tłumaczenia audiowizualne, to tak naprawdę podstawa udanego i trafnego przekazu reklamowego. Jakie są najciekawsze przypadki tłumaczenia reklam i dlaczego warto takie tłumaczenia zlecić profesjonalistom?

Dlaczego właściwe tłumaczenia reklam są tak istotne?

Tłumaczenie reklam to proces, który wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka, ale także świetnych zdolności marketingowych i ogólnej wiedzy o kulturze danego kraju czy regionu. Reklama ma na celu zachęcić potencjalnego klienta do zakupu danego produktu czy usługi, dlatego też musi celnie trafiać w swoją grupę docelową.

W tym miejscu warto zaznaczyć, że samo prawidłowe tłumaczenie sloganu czy hasła reklamowego to zdecydowanie za mało, aby uchwycić esencję, którą twórcy reklamy przekazali w oryginalnym języku. Tłumaczenia audiowizualne, to sztuka przełożenia tekstu w taki sposób, aby odbiorcy nie tylko zrozumieli przekaz, ale żeby odnosił się on także do ich codzienności, popkultury i języka. To właśnie dlatego tłumaczenia reklam, czyli tłumaczenia audiowizualne są tak trudną i wymagającą dziedziną tłumaczeń.

Sztuka tłumaczenia reklam – dlaczego warto zatrudnić profesjonalistów?

Właściwie przetłumaczone reklamy potrafią doskonale trafić do swojej grupy docelowej, dzięki czemu taka reklama odnosi zdecydowany sukces. O sukcesie takiej reklamy świadczy ilość sprzedanych towarów i usług, a także często wejście do popkultury jako slogan, który powtarzają dosłownie wszyscy. Doskonałymi przykładami takich tłumaczeń są:

Coca-Cola – Live on the Coke Side of Life – Witaj po radosnej stronie życia. Slogan ten w dosłownym tłumaczeniu byłby całkiem niezrozumiały i brzmiałby mniej więcej jak „żyj po stronie życia Coki”, co jednoznacznie kojarzyłoby się z substancjami zakazanymi. Hasło „Witaj po radosnej stronie życia” przez długie lata sygnowało w Polsce reklamy spod szyldu Coca-Coli, ponieważ slogan był chwyty i dobrze zrozumiały.

Sprite – Obey Your Thrist – Ugaś pragnienie/Pragnienie nie ma szans. Dosłowne tłumaczenie sloganu z języka angielskiego, byłoby niezrozumiałe, dlatego tłumacz postanowił zostawić jedynie słowo „pragnienie”. Późniejsza kampania marketingowa zawierająca zwrot „pragnienie nie ma szans” odniosła spektakularny sukces, zaś sam zwrot wszedł do języka potocznego.

Bounty – Experience the Exotic – Smak Raju. Tłumaczenie odbiegło od swojego pierwowzoru, jednakże intencją było nawiązanie do tropikalnych klimatów, które w naszej części Europy mogą kojarzyć się z istnym rajem na ziemi.

Pampers – love, sleep & play – Spokojnie noce. Radosne dni. Gra słów w tłumaczeniu polega na nawiązaniu do angielskiego slangu, który przetłumaczony byłby dosłownie na „miłość, sen i zabawa”. Polskie hasło reklamowe uchwyciło sens angielskiego odpowiednika, dzięki połączeniu słów w krótkie zdania.

Dove – Let’s Change Beauty – Zmieńmy Definicję Piękna. Tłumaczenie sloganu nie jest dosłowne, jednakże mocno nawiązuje do swojej angielskiej wersji. Dodanie słowa „Definicję” nadało sloganowi wydźwięku i mocy, ponieważ samo „zmieńmy piękno” byłoby mało chwytliwe i niezrozumiałe.

Tłumaczenia audiowizualne, czyli strzał w dziesiątkę

Tłumaczenia audiowizualne jako tłumaczenia reklam to skuteczny sposób na przetłumaczenie marketingowego sloganu, aby trafił on do odbiorców w konkretnym kręgu kulturowym. O tym, jak istotny jest właściwy dobór tłumaczenia audiowizualnego, jest także sukces tłumaczeń dubbingowych, takich filmów jak „Shrek” lub „Asterix i Obelix: Misja Kleopatra”. Dlatego też tłumaczenia reklam, muszą być wykonywane przez profesjonalnych tłumaczy, którzy nie tylko perfekcyjnie znają język, ale będą w stanie przełożyć slogan na język polski w kontekście kulturowym. Co więcej, w takich tłumaczeniach często stosowana jest także gra słów, dzięki której można skrzętnie przemycić esencję obcojęzycznego sloganu reklamowego.

>

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena

About author

Radosław Socha