Poprawne przekazanie najważniejszych informacji dotyczących leków to kwestia kluczowa. Niepoprawnie przetłumaczona treść, lub niezrozumiały język mogą zdecydować o zdrowiu pacjentów. Dlatego nie warto ryzykować. Takie projekty wymagają zatrudnienia profesjonalistów z doświadczeniem, którzy zadbają nie tylko o warstwę językową, ale również o profesjonalny skład tekstu. 

Kilka tygodni temu media wstrząsnęła wiadomość o zupełnie różnej zawartości ulotki leku w zależności od tłumaczenia. W kilku krajach skutki uboczne obejmowały silne zmiany emocjonalne pacjenta, zaś w niektórych tej informacji zabrakło. Efekt braku tej kluczowej informacji dla kilku osób skończył się przykrym incydentem i zapowiedzią, że nigdy nie skorzystają z leków tego samego producenta. 

Najbardziej prawdopodobnym wyjaśnieniem zaistniałych okoliczności jest błąd tłumacza, który w niepoprawny sposób przetłumaczył sens kluczowej informacji, co naraziło zdrowie wielu pacjentów. Ta sytuacja unaocznia, jak ważne jest angażowanie prawdziwych specjalistów do pracy nad materiałami zawierającymi tak istotne informacje, jak te dotyczące zdrowia.

  • Angażowanie doświadczonych i profesjonalnych tłumaczy do pracy nad przekładami materiałów dotyczących zdrowia to konieczność. Od poprawnie zrozumianej treści zależy zdrowie wielu osób, a co za tym idzie, dobra renoma producenta.

Ulotka powinna uwypuklać najważniejsze informacje

W 2002 r. badanie przeprowadzone przez amerykański Departament Zdrowia przedstawił dane udowadniające, że nawet 17.9% informacji zawartych w ulotce dołączonej do opakowania leku jest niezrozumiała dla pacjentów. Na bazie tych wniosków można wysnuć kilka rekomendacji co do stylu i zawartości ulotek medycznych:

  1. Ulotka zawsze powinna być możliwie jak najbardziej praktyczna. Przy pisaniu czy tłumaczeniu warto się zastanowić nie tylko nad poprawnym doborem słownictwa, ale również uwarunkowaniami kraju, w którym ulotka jest wydawana.
  2. Zwracaj się do czytelnika per „Ty”. Adresowanie treści bezpośrednio do pacjenta, pomoże mu w zrozumieniu i zapamiętaniu treści.
  3. W sytuacji, w której sam tekst nie wystarczy, warto posłużyć się objaśniającym elementem graficznym, symbolem lub ikoną. Pamiętaj jednak, aby zachować czytelność.
  4. Używaj prostego języka. Unikaj medycznych czy łacińskich wyrażeń i zastępuj je prostymi słowami zrozumiałymi również dla osób, które nie posiadają specjalistycznej wiedzy.

Profesjonalna ulotka to nie tylko praca doświadczonego tłumacza, ale i grafika składającego materiał do druku. W przypadku materiałów drukowanych o ograniczonej przestrzeni i długiej treści ważny jest poprawny skład treści (np. pogrubienie tekstu, nadanie odpowiedniego stylu nagłówkom, czy podkreślenia kluczowych informacji) jak i czytelny układ tekstu. W większości ulotek treść zostaje podzielona na dwie lub trzy kolumny, co zdecydowanie ułatwia czytanie.

Podobał Ci się ten artykuł?

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *
About author

Paulina Wiśniewska