Odpowiednio dobrany ton komunikacji, czy zrozumienie potrzeb klienta, to wartości, bez których nie obędzie się skuteczny marketing. Czy można jednak zachować te cechy podczas tłumaczenia tekstu marketingowego na język obcy? 

W przypadku tłumaczenia materiałów marketingowych bardzo często mówimy nie tyle o wykonaniu samego przekładu językowego, co przeprowadzeniu tak zwanej lokalizacji językowej. Różnica między tłumaczeniem a lokalizacją językową jest taka, że ta druga uwzględnia uwarunkowania kulturowe, społeczne, czy rynkowe kraju, do którego kierowany jest przekaz. 

Skuteczna komunikacja marketingowa zawsze musi być dostosowana do rynku, do potrzeb klienta i mentalności odbiorców, dlatego materiały reklamowe i marketingowe nigdy nie powinny być tłumaczone w sposób dosłowny. Od tłumacza wymaga to innego rodzaju pracy, a przede wszystkim znajomości specyfiki kultury i rynku kraju docelowego.

Treść, która pozwala osiągać cel

Aby zrozumieć różnicę pomiędzy procesem tłumaczenia tekstu marketingowego a tekstu użytkowego, należy przyjrzeć się ich poszczególnym celom.  

Cele wszelkiego rodzaju instrukcji, umów lub tekstów technicznych sprowadzają się zazwyczaj do jednej najważniejszej kwestii – mają one informować. Informacja przekazana za ich pośrednictwem użytkownikowi powinna być jasna, wyczerpująca i przede wszystkim obiektywna. Często nie ma w nich miejsca na dodatkową interpretację. 

W przypadku materiałów o charakterze marketingowym cel jest inny. Tego typu teksty bardzo często bazują na emocjach oraz doświadczeniach, a więc wartościach niemal całkowicie subiektywnych, zależnych od tego, w jakim kraju mają zostać użyte. Ta subiektywność wymaga od tłumacza zrozumienia nie tylko słów, ale także tego, jaką reakcję wzbudzi tłumaczony komunikat. Należy szczególnie uważać na różnice kulturowe, gesty, symbole – to co w jednym kraju ma pozytywny wydźwięk w innym może okazać się skandalem.

Aby upewnić się, iż tekst marketingowy został przetłumaczony poprawnie przy jednoczesnym zachowaniu istotnych walorów związanych z naszym celem biznesowym i nie zawiera ukrytych, niekorzystnych znaczeń, należy upewnić się, iż nasz tłumacz zna kulturę kraju docelowego. Warto także zasięgnąć opinii osób posiadających wiedzę na temat marketingu oraz reklamy w danym kraju.

Zrozumienie uwarunkowań rynku docelowego to podstawa

Najlepszą gwarancją sukcesu przy tłumaczeniu tekstów marketingowych jest przede wszystkim zrozumienie celu komunikacji. Proces translacji nie powinien być rozpoczęty, zanim wszystkie zaangażowane w niego osoby nie są świadome celu, jaki ma on osiągnąć oraz nie posiadają przynajmniej podstawowej wiedzy na temat produktu, usługi lub firmy, której on dotyczy. 

Ważne jest również rozeznanie w tematyce marketingu – to właśnie dzięki niemu tłumacz jest w stanie ocenić na ile istotny jest w danym przypadku dokładny przekład, a na ile należy dostosować styl. Gry słowne, żarty zwykle nie dają możliwości tłumaczenia dosłownego, znalezienie odpowiednika w języku docelowym wymaga znajomości kultury tego kraju. Zachowanie atrakcyjności danego fragmentu nie zawsze jest proste, co więcej, często wymaga dużego wkładu twórczego. Obowiązkiem dobrego tłumacza jest jednak to, aby nie iść w tym przypadku na skróty.

Tłumaczenia i lokalizacja materiałów marketingowych w Radmal

W ostatnim czasie dostrzegliśmy zmianę w oczekiwaniach naszych klientów, przede wszystkim tych powiązanych z firmami zagranicznymi. Wielu z nich oczekuje nie tyle dobrego przekładu, co odpowiedniej, dopasowanej i spersonalizowanej treści. 

Coraz częściej nasi klienci zainteresowani są wykonaniem pełnej lokalizacji językowej. Tekst źródłowy staje się coraz częściej materiałem, który należy odpowiednio opracować a nie jedynie powielić w innym języku.

Ze względu na wyjątkowy charakter tych potrzeb, uznaliśmy, iż należy określić je zupełnie nową usługą oraz podejść do nich w zupełnie inny sposób. Podczas realizacji tego typu treści postanowiliśmy postawić na dwie kluczowe wartości: bliska współpraca z klientem oraz współpraca z tłumaczami posiadającymi wieloletnie doświadczenie i znającymi kulturę kraju, do którego będzie kierowana reklama. Dzięki takiej współpracy możemy zagwarantować, że usługa, którą dostarczamy jest na najwyższym poziomie.

Podobał Ci się ten artykuł?

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena

About author

Paulina Wiśniewska