Polskie marki meblarskie są doceniane na rynku światowym, co stwarza duże zapotrzebowanie na tłumaczenia. Potrzeby te mogą dotyczyć zarówno materiałów promocyjnych jak i tekstów specjalistycznych, takich jak specyfikacje czy schematy urządzeń w parkach maszynowych. Jeden warunek powinien pozostawać jednak niezmienny – tłumaczenia muszą być profesjonalne i cechować się najwyższą jakością.

Bez wahania można stwierdzić, iż branża meblarska jest jedną z najprężniej działających branż w Polsce – w 2016 roku byliśmy szóstym w skali światowej producentem mebli. Świetnie dajemy sobie radę również w sprzedaży naszych produktów za granicą – w tym samym roku byliśmy ich czwartym największym eksporterem. Przy tak istotnej pozycji na rynku światowym istnieje duże zapotrzebowanie na profesjonalne tłumaczenia. 

Polskie meble  największą popularnością cieszą się w Niemczech, Wielkiej Brytanii oraz Czechach, co nie oznacza jednak, że zapotrzebowanie na tłumaczenia kończą się jedynie na języku niemieckim, angielskim i czeskim. Polskie meble cieszą się również dużą popularnością w Brazylii oraz krajach Arabskich, a prognozy przewidują, iż zasięg ten będzie w najbliższych latach jedynie rósł. 

Profesjonalne tłumaczenie podstawą dobrej współpracy

Podczas każdego spotkania czy konferencji, w której biorą udział osoby posługujące się różnymi językami, najistotniejsza kwestią jest upewnienie się, iż nasza wypowiedź zostanie poprawnie zrozumiana. Aby osiągnąć ten cel warto skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza, którego zadaniem jest usprawnienia naszej rozmowy na tyle, aby wymiana zdań była płynna i komfortowa dla obu stron. 

Warto pamiętać o tym, że wrażenie, jakie wywieramy na naszych kontrahentach uwarunkowane jest nie tylko tym, co mamy do powiedzenia, ale również tym jak zostaje im to przekazane. Tłumacz, którego zatrudnisz powinien posiadać odpowiednie doświadczenie. Profesjonalizm pracy tłumacza ocenia się nie tylko po jakości tłumaczenia i kulturze osobistej, ale również wymagamy od niego zachowania całkowitej poufności.

W przypadku tłumaczenia wszelkiego rodzaju kontraktów i umów, należy również zadbać o niuanse prawne i zachowanie formalnych wymogów wynikających z przygotowania umów międzynarodowych.

Zrozumienie pomiędzy potencjalnymi partnerami biznesowymi to podstawa udanej współpracy, a w przypadku relacji międzynarodowych, rzetelne tłumaczenie dokumentacji prawnej, jest jednym z najważniejszych aspektów.

Tłumaczenia techniczne wymagają szczególnej uwagi

Branża meblarska, to branża, w której istotne są zagadnienia techniczne. Tłumaczenia techniczne wymagają nie tylko poprawności językowej, ale również zachowania spójności pomiędzy wszystkimi kolejnymi tłumaczonymi materiałami oraz bardzo często, tłumaczeń rysunków, schematów i instrukcji. 

W tym celu stosujemy specjalistyczne programy, które ułatwiają pracę. Za ich pomocą możemy na przykład zobaczyć powtarzające się fragmenty tłumaczeń, by wykluczyć sytuację wielokrotnego tłumaczenia tej samej treści, co pozwala zaoszczędzić czas i obniżyć cenę tłumaczeń.

 Innymi przykładami są m.in. instrukcje i schematy do urządzeń w parku maszynowym, charakterystyka materiałów czy lakierów przeznaczonych do tworzenia mebli. Odpowiedni wybór tłumacza jest tu o tyle istotny, że właściwe tłumaczenie często może zadecydować o powodzeniu całego projektu. 

Nasi tłumacze posiadają odpowiednia wiedzę oraz doświadczenie przy tłumaczeniu tekstów specjalistycznych.

Tłumaczenie materiałów marketingowych w branży meblarskiej

Tłumaczenie tekstów marketingowych to kolejne wyzwanie dla każdej firmy świadczącej usługi na arenie międzynarodowej. Materiały promocyjne, katalogi i strona internetowa są niezbędnymi elementami skutecznej strategii marketingowej za granicą. 

Odpowiednie tłumaczenie tego rodzaju tekstów często będzie wymagało nieco innego podejścia niż pozostałe rodzaje translacji. Ważne jest tu przede wszystkim to, w jakim celu stworzony został dany tekst i jakie emocje oraz wrażenia ma on wywoływać u naszych klientów. Warto jest te informacje zakomunikować tłumaczowi zanim przystąpi on do przekładu. W ten sposób zwiększamy prawdopodobieństwo, iż tekst zachowa swoją atrakcyjność również po przełożeniu na obcy język. Takie rodzaje tłumaczeń określane są lokalizacją językową, tłumaczony tekst nie jest przekładany dosłownie, ale w taki sposób, by uwzględnić lokalne uwarunkowania kulturowe i biznesowe. 

Podobał Ci się ten artykuł?

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena

About author

Paulina Wiśniewska