Nie każdy zna język na tyle dobrze, by móc oglądać filmy lub seriale w oryginalnym udźwiękowieniu. Na szczęście bardzo popularne jest tłumaczenie filmów na język polski, dzięki czemu każdy może go obejrzeć i zrozumieć, poprzez czytanie napisów. Są to tzw. tłumaczenia specjalistyczne. Oczywiście nie wszystkie produkcje filmowe lub telewizyjne są tłumaczone, dlatego też nie zawsze będzie możliwość obejrzenia jakiegoś filmu z polskimi napisami. Niemniej jednak znaczna większość filmów, które pojawiają się w kinach lub po prostu w dystrybucji w Polsce – jest tłumaczona. Często jednak tłumaczenia tytułów lub samego filmu nie jest trafione. Skąd się to bierze?

Tytuły filmów i seriali, które po przetłumaczeniu straciły sens

Na szczęście coraz częściej zostaje się przy oryginalnych tytułach, dzięki czemu unika się gaf, przez które tytuł całkowicie lub po części traci sens. Jednym z przykładów, które są często używane w dyskusjach, jest tytuł serialu „Prison Break”, co w wolnym tłumaczeniu oznacza – ucieczka z więzienia. W polskiej wersji zastąpiono ten tytuł jako: „Skazany na śmierć”. Końcowa tytuł ten jak najbardziej pasuje do serialu, gdyż jest w jego klimacie, jednak nie można zaprzeczyć, że jest on całkiem inny od pierwowzoru. Kolejnym tłumaczeniem, którego nikt za bardzo nie jest w stanie, zrozumieć jest przetłumaczenie tytułu filmu – „Dirty Dancing”, który w Polsce przetłumaczono na „Wirujący seks”. Nie ma to kompletnie nic wspólnego zarówno z samym filmem, jak i jego tytułem w języku angielskim. Skąd wziął się pomysł na takie tłumaczenie? Trudno powiedzieć, jednak można jasno stwierdzić, że jest to jeden z najgorszych przypadków tłumaczenia tytułu filmu. Są jednak tytuły, które, mimo iż są nietrafione, to używa się ich do dziś. Jednym z nich jest z pewnością „Szklana Pułapka”, która w oryginale brzmi „Die Hard”, co jest całkowicie innym tytułem i trudno by było komuś zza granicy połączyć te dwa tytuły. Są też przypadki, w których tłumaczenie było nawet chwytliwe, jednak kontynuacja filmu już stworzyła coś, co trudno było tłumaczom przeskoczyć. Chodzi tutaj o „Hangover”, które w polskim tłumaczeniu brzmi: „Kac Vegas” i o ile pierwsza część jest naprawdę zabawnie i dobrze przetłumaczona, gdyż wszystko dzieje się w Las Vegas, tak kontynuacja stworzyła swoisty problem bez dobrego rozwiązania. Otóż druga część, w języku angielskim brzmi: „Hangover. Part II” i można by było spokojnie przetłumaczyć to jako: „Kac Vegas 2” lub „Kac Vegas: rozdział II”, jednak akcja tej części dzieje się w Bangkoku. Dlatego też z tłumaczenia wyszło coś kuriozalnego, a mianowicie: „Kac Vegas w Bangkoku”.

Nie wszystko jest tłumaczone – i bardzo dobrze!

Tłumaczenie tytułów jest bardzo trudne dla tłumaczy, gdyż zazwyczaj tłumaczenie dosłowne nie ma takiego sensu, jak mieć powinno. Stąd też powstają tłumaczenia dość odmienne, które czasami się przyjmą, a innym razem zostaną wyśmiane. Tłumaczenie specjalistyczne jest naprawdę trudne, dlatego nie każdy powinien się brać za tego typu tłumaczenie. Niektóre gry słowne, które są bardzo zabawne w wersji angielskiej, w polskiej nie mają wcale sensu, dlatego część tłumaczy decyduje się dać jakieś zamienniki, które będą chociaż po części przypominać oryginał. Dużo tłumaczy, jeśli chodzi o tytuły, pozostawia jednak te oryginalne, co jest bardzo dobre i brzmi tak, jak powinno. W przypadku niedawnego „Green Knight”, „Whiplash” czy „Pulp Fiction”, tłumaczenie byłoby zarówno nieudolne, jak i tego typu tytuły nie potrzebują wcale tłumaczenia. Ich tytuły bronią się same. Dlatego też biorąc się za tłumaczenia specjalistyczne, trzeba wiedzieć, jak można zastąpić niektóre idiomy, przysłowia czy gry słowne oraz jak przetłumaczyć i czy w ogóle przetłumaczyć tytuły filmów. Potrzebna jest do tego wprawa i umiejętności, które nabyć trzeba etapowo. Praktyka zawsze będzie zwiększała możliwości tłumacza, dlatego też bardzo dużo biur tłumaczeń wybiera jedynie najlepszych z nich, by tłumaczyli napisy do filmów oraz tytuły.

Podobał Ci się ten artykuł?

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena

About author

m.szylko@grupa-icea.pl