Nie bez przyczyny mówi się o naszym języku, jako o jednym z najtrudniejszych na całym świecie. Posiadamy wiele idiomów, przypadków, rodzajników, słowotwórstwa, przyrostów, składni, ortografii, odmian i różnych pułapek, w które łatwo jest się wplątać, nie znając dobrze języka. Dlatego też nie należy bagatelizować tego typu przypadków, gdyż czają się one również na nas, kiedy chcemy przetłumaczyć pewne teksty. Bywa, że niektóre słowa lub idiomy nie mają swoich odpowiedników w języku polskim lub na odwrót. Wówczas trzeba będzie kombinować, lecz w taki sposób, by sens został ten sam. By to zrobić, trzeba dobrze znać dany język, a w tym przypadku tłumaczenia amatorskie są zazwyczaj niewystarczające. Jak uniknąć tych pułapek? Nie ma jednoznacznej odpowiedzi.

O czym trzeba pamiętać, przy tłumaczenia z języka obcego na język polski?

Przede wszystkim trzeba pamiętać o zachowaniu sensu danej wypowiedzi, tekstu czy umowy. Jest to niezbędne, by móc potem odczytać to w taki sposób, by miało przysłowiowe „ręce i nogi”. W przeciwnym wypadku możemy skończyć z tekstem całkowicie nieprzejrzystym, niezrozumiałym i przede wszystkim bez sensownym. Jest to najgorszy koszmar dla początkujących tłumaczy, którzy chcąc zabłysnąć, robią zbyt skomplikowane tłumaczenia, które niestety zatracają cały sens pierwowzoru. Bardzo dobrze jest to widoczne w literaturze, szczególnie tej XIX lub XX wiecznej, kiedy tłumaczenia, musiały być bardzo szczegółowe, ze względu na rozbudowane słownictwo, którym się posługiwano.

Najtrudniejszym przypadkiem były wyrazy, których już się nie używa, lub używa się ich bardzo sporadycznie. Tego typu literatura jest obecnie bardzo trudna do tłumaczenia i mając kilka wydań tej samej książki, tłumaczonej na przestrzeni lat, możemy zobaczyć, że różni tłumacze, podchodzą do tego w różny sposób. Stąd też tworzy się fakt, że niektóre tłumaczenia podobają nam się bardziej, a inne uważamy za bardzo nietrafione i przeinaczające cały klimat pierwowzoru. Innym razem to to pierwsze tłumaczenie będzie dla nas najlepsze i mimo, że nie zachowuje pewnych walorów, które widoczne są w języku, w którym spisane jest dzieło. Niemniej jednak należy mieć na uwadze, że aby poznać rzeczywisty wydźwięk dzieła, trzeba by było przeczytać je w języku, w którym zostało napisane. Mało kto sięga obecnie po pierwowzory, głównie ze względu na to, że nie zna na tyle dobrze języka, by móc podjąć takie działania.

Idiomy, czyli najgorsze pułapki w tłumaczeniu z języka obcego, na język polski

Każdy język ma swoje idiomy, które mają niekiedy sens jedynie w tym języku. Przysłowia to temat bardzo uciążliwy dla tłumaczy, gdyż pojawia się tutaj pewien dysonans. Czy lepiej będzie przetłumaczyć to w taki sposób, by było dosłowne, czy może lepiej będzie wybrać tłumaczenie zbliżone sensem do tegoż właśnie przysłowia? Tłumaczenia idiomów i przysłów są więc kłopotliwe i niekiedy bardzo trudno jest wybrnąć z sytuacji, kiedy zarówno dosłownie, jak i w przybliżeniu fraza brzmi źle lub po prostu nie pasuje do całościowego kontekstu. Co wtedy zrobić? Wtedy trzeba będzie wykazać się kreatywnością i pokazać to w taki sposób, by móc oddać jak najwierniej sens pierwowzoru. Jest to trudne zadanie, dlatego warto jest brać siłę na zamiary.

Składnia jest bardzo ważna podczas tłumaczenia

Każdy język charakteryzuje się różną budową zdań, dlatego też niełatwo jest odpowiednio tłumaczyć tekst, gdyż można zapomnieć się, a jaki sposób trzeba będzie prawidłowo zredagować tekst i składnie, by brzmiała ona poprawnie. Takie pułapki w tłumaczeniu to chleb powszedni, dlatego też warto jest uważać na to, by budowa zdania była poprowadzona prawidłowo, gdyż tłumacząc z całkiem odmiennego składniowo języka, można o tym zapomnieć. Doświadczeni tłumacze o tym pamiętają i wiedzą, jak zrobić to w sposób prawidłowy, jednak początkujący mogą mieć z tym pewne problemy, szczególnie przy dłuższej pracy, kiedy mózg zaczyna przestawiać się na myślenie jednym językiem, nie zwracając uwagi na poprawną składnie. Tłumaczenie jest więc bardzo wymagające.

>

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena

About author

Radosław Socha