Praca tłumacza w branży kosmetycznej to nie tylko przekład, ale wiele lat doświadczenia, które umożliwia tłumaczenie najbardziej skomplikowanych tekstów związanych z chemią konsumencką oraz materiałów marketingowych nowego produktu. Nasz staż obejmuje w większości pracę z polskimi producentami, którzy eksportują towary za granicę. 

Przy sprzedaży kosmetyków za granicą należy uważać na to, w jaki sposób są rozkładane akcenty w komunikacji z klientem, zarówno w materiałach marketingowych, jak i na opakowaniu samego produktu. 

Doświadczony tłumacz będzie w stanie zasugerować Ci dostosowanie tekstu do odpowiedniego rynku. Przykładem takiego dostosowania są m.in. Niemcy, gdzie potencjalni klienci przykładają szczególną wagę do składu chemicznego oraz gwarantowanych efektów działania kosmetyku. W Holandii natomiast konsumenci zwracają szczególną uwagę na biodegradowalność opakowania oraz naturalny skład. 

Warto również zwrócić uwagę na potrzebę weryfikacji wszystkich tłumaczonych tekstów przez doświadczonego w podobnych materiałach native’a, z uwagi na fakt, że mimo wielu lat doświadczenia, nawet najlepsi tłumacze przysięgli mogą pominąć drobny akcent językowy, który jest zrozumiały jedynie dla osób władających danym językiem od urodzenia.

Poza tłumaczem przysięgłym oraz nativem do procesu tłumaczenia materiałów promocyjnych warto również zaangażować specjalistę od marketingu doświadczonego w pracy na rynku docelowym. Taki zespół to gwarancja nie tylko dobrego tłumaczenia, ale i odpowiedniego wejścia na zagraniczny rynek polskich produktów kosmetycznych.

  • Jednym z elementów budowania sukcesu sprzedaży polskich kosmetyków za granicą jest odpowiednie tłumaczenie materiałów promocyjnych i rozpoznanie, na czym najbardziej zależy konsumentom z danego kraju.

Jakie pozostałe materiały należy przetłumaczyć?

Poza warstwą marketingową każdemu produktowi kosmetycznemu należy przygotować również materiały wymagane przez prawo danego kraju. Jeśli chcemy uniknąć niejasności czy wstrzymania sprzedaży zaangażowanie specjalisty jest niezbędnym elementem wprowadzania produktu na nowy rynek.

Poza materiałami skierowanymi do klienta należy również przetłumaczyć badania laboratoryjne oraz zaakcentować wyniki najważniejsze dla prawodawcy każdego kraju. Ponadto, należy również przedstawić wnioski na podstawie badań klinicznych, które wykażą, czy działanie kosmetyku nie wpływa negatywnie na zdrowie konsumenta.

W przypadku bardziej zaawansowanych kosmetyków tłumaczenia wymagają również ulotki i broszury informujące o zastosowaniu, przeciwwskazaniach i ewentualnych skutkach ubocznych stosowania produktu. 

Te informacje należy przedstawić w prosty sposób, posługując się językiem zrozumiałym dla każdego klienta z danego kraju (szerzej o tłumaczeniu ulotek informacyjnych dołączonych do produktów medycznych pisaliśmy tutaj).

Podobnie jak w przypadku tłumaczenia tekstów prawniczych, tak i przy materiałach dotyczących kosmetyków, należy zapewnić współpracy odpowiednią ramę prawną, która zabezpieczy poufność wszystkich tłumaczonych materiałów.

Podobał Ci się ten artykuł?

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *
About author

Paulina Wiśniewska