Poprawne rozpoznanie słownictwa, pojęć i skrótów wymaga od każdego tłumacza nie tylko lat doświadczenia, ale i wiedzy specjalistycznej z obszaru, z którego wywodzi się tłumaczony tekst. Jedną z dziedzin, na której skupiamy się w naszym biurze jest kolejnictwo. W tym artykule przedstawiamy główne aspekty procesu tłumaczenia dokumentacji z tej branży. 

Niewiele osób spoza obszaru kolejnictwa wie, jak skomplikowana i złożona jest branża kolejowa. Stale zmieniające się regulacje prawne i przepisy dotyczące bezpieczeństwa oraz sama złożoność budowy pojazdu, to tylko część zagadnień związanych z tą branżą.

Złożoność konstrukcji pociągów to nie wszystko. Każdy element musi spełniać określone wymogi bezpieczeństwa i normy obowiązujące w kraju, w którym będzie użytkowany. Wymaga to obszernej dokumentacji. Dodatkowo w związku z rozwojem technologii zmienia się konstrukcja lokomotyw oraz wagonów, a także materiały użyte do ich produkcji. 

Tłumaczenia dokumentacji z plików zamkniętych

Każde tłumaczenie zaczynamy od analizy dokumentów, zarówno pod kątem treści jak i formy. Bardzo często zdarza się, że dostarczone materiały są w formie nieedytowalnej (w formacie .jpg, czy .pdf), i w takiej sytuacji drugim etapem po analizie jest konwersja dokumentów do formy edytowalnej.

Warto zauważyć, że częstym elementem dokumentów, szczególnie specyfikacji technicznych, są wykresy, rysunki techniczne czy schematy, które również muszą zostać przetłumaczone. Cała treść jest przygotowywana i sprawdzana, tak aby niczego nie pominąć.  

Kolejnym krokiem jest tłumaczenie tekstu oraz wszystkich elementów graficznych. Klient zlecając tłumaczenie wymaga od nas profesjonalizmu, chce mieć pewność, że tłumaczenie jest tak dokładne jak to tylko możliwe, dlatego często decydujemy się na konsultacje ze specjalistami z wielu obszarów kolejnictwa: elektroniki, hydrauliki, transportu, mechaniki, specjalistów norm technicznych i wielu innych. 

Tłumaczenia dla branży kolejowej to wymagające zadanie. Dużej uwagi wymagają głównie rysunki techniczne oraz schematy, ponieważ często treść na nich umieszczona ma formę skrótów. Pomoc autora oryginalnego tekstu lub klienta zlecającego tłumaczenie bywa niezbędna, zwłaszcza gdy materiały dotyczą innowacyjnych technologii. 

 

Jakość wymaga czasu

Czy jakość wymaga czasu? Tak. Czy zawsze mamy odpowiednio dużo czasu? Nie. Jednak odpowiednią organizacją pracy i dzięki korzystaniu ze specjalistycznego oprogramowania możemy skrócić czas tłumaczenia dokumentacji, nie ryzykując utratą jakości.

 

Doświadczony i stabilny zespół współpracujący ze sobą stale, jest podstawą sprawnej realizacji projektów tłumaczeniowych. Umożliwia to zaoszczędzenia cennego czasu i jest gwarancją efektywnej realizacji tłumaczenia.

Doświadczenie i realizacja wielu projektów pozwala na przygotowanie się biura od strony organizacyjnej, ale także językowej do realizacji złożonych zleceń. Tworzenie słowników, glosariuszy, bazowanie na wcześniejszych realizacjach, znacząco usprawnia pracę. Przekłada się to zarówno na oszczędność czasu, jak i zauważalnie niższe koszty.

 

Estetyka i dopracowanie szczegółów

Końcowym etapem każdego tłumaczenia jest skład dokumentu, aby był jak najbardziej podobny do oryginalnej wersji dokumentu.

Tłumaczenia rysunków technicznych i schematów wymagają, by tekst znalazł się z powrotem we właściwym miejscu ilustracji. Oprogramowanie z jakiego korzystamy pozwala nam zagwarantować, że wszystkie tłumaczone frazy znajdą się we właściwym miejscu.

Podobał Ci się ten artykuł?

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *
About author

Paulina Wiśniewska