Sprowadzenie samochodu z zagranicy jest skomplikowanym procesem, w którym kluczową rolę grają dokumenty rejestracyjne pojazdu. To właśnie one mają udowodnić legalność całej operacji, zaś niepoprawnie przetłumaczone mogą zagrozić wielotygodniowym opóźnieniom. W tym artykule dowiesz się na co należy zwrócić uwagę podczas dokonywania formalności związanych ze sprzedażą lub zakupem auta spoza Polski.

W Polsce samochody z zagranicy sprowadza się na ogromną skalę. Jedynie w  2016 r. sprowadziliśmy do kraju około miliona samochodów, co czyni nas największym ich importerem w całej Europie. Z każdą z tych transakcji wiąże się obowiązek dopełnienia istotnych formalności, które niezbędne są do rejestracji pojazdu.  Od osoby sprowadzającej auto wymagane jest między innymi tłumaczenie dokumentów. W większości przypadków jest to dowód rejestracyjny oraz umowa. 

Wszystko zależy od kraju pochodzenia

Dokumenty samochodowe nie powinny stanowić większego wyzwania dla doświadczonego tłumacza. Są one zazwyczaj szablonowe – z tego względu ich tłumaczenia nie są skomplikowane. Cena takiej usługi również nie powinna być wygórowana. Może ona jednak różnić się w zależności od tego z jakiego kraju pochodzi samochód i w jakim języku spisane zostały dokumenty. W Polsce najwięcej samochodów sprowadzonych zostaje z Niemiec, Belgii, Holandii oraz Francji. Warto więc nieco bliżej przyjrzeć się tym przypadkom:

Tłumaczenie dokumentów samochodów sprowadzonych z Niemiec

Przy sprowadzaniu samochodu zza naszej zachodniej granicy powinniśmy otrzymać dwa dokumenty: Zulassungbescheinigung Teil I oraz II. Oba dokumenty są koloru zielonego, większy z nich najczęściej ma format A4, zaś mniejszy jest „książeczką” składaną na trzy.  W przypadku Niemieckich samochodów musimy również pamiętać o przetłumaczeniu umowy kupna lub faktury, którą otrzymaliśmy od sprzedawcy.

Tłumaczenie dokumentów samochodów sprowadzonych z Francji

W przypadku samochodów francuskich dokument jest tylko jeden. Jest dowód rejestracyjny, czyli Certificat d’immatriculation. Dowód ten jest wydawany w kolorze niebieskim oraz żółtym i posiada wymiary 12,5 cm x 25 cm. Tak jak w przypadku pojazdów z Niemiec, istotne jest przetłumaczenie umowy lub faktury.

Tłumaczenie dokumentów samochodów sprowadzonych z Belgii

To, jakie dokumenty otrzymamy podczas sprowadzania samochodu z Belgii, zależy od regionu, w jakim dokonaliśmy zakupu. Dokumenty z Belgii mogą występować w aż trzech różnych wersjach językowych – w języku niderlandzkim, francuskim lub też niemieckim. Jego kolor oraz rozmiar zależy od roku a także regionu, w którym został ostatnio zarejestrowany. W sprowadzaniu pojazdu z Belgii należy pamiętać o przetłumaczeniu umowy lub faktury zakupu.

Tłumaczenie dokumentów samochodów sprowadzonych z Holandii

Tutaj dokumentów jest dość sporo – może być ich nawet 6. Najważniejszy z nich to oczywiście dowód rejestracyjny. Ma on wymiary zbliżone do polskiego dowodu osobistego i występuje w kolorze zielonym. Tu także trzeba pamiętać o tłumaczeniu umowy lub faktury zakupu.

Przy imporcie samochodu warto również pamiętać o pozostałych dokumentach takich jak dowód odpraw celnych lub wyniki badań technicznych. Tłumacz, który posiada praktyczne doświadczenie związane z tego typu formalnościami, będzie w stanie doradzić Ci w zakresie potrzebnej dokumentacji. 

tłumaczenie dokumentacji samochodu
Man buying a car

Umowy dwujęzyczne – tłumaczyć czy nie?

Umowy zawierane przy zakupie samochodu za granicą, sporządzone mogą być w dwojaki sposób – w języku sprzedającego, czyli języku obcym, lub też dwujęzycznie, w językach obu stron. W przypadku umowy obcojęzycznej oczywistym jest, iż musimy ją przetłumaczyć. W tym drugim przypadku, wielu z nas może się zastanawiać czy tak sporządzona umowa wystarczy do rejestracji pojazdu. Z doświadczenia podpowiadamy, że zdecydowana większość urzędów żąda uwierzytelnienia tego rodzaju umowy, co oznacza, że tłumacz przysięgły powinien przeczytać obie wersje umowy i zatwierdzić tłumaczenie.

Wybór odpowiedniego tłumacza oszczędzi Twój czas

Podczas wyboru biura, które pomoże nam w przetłumaczeniu odpowiednich dokumentów samochodowych, warto dowiedzieć się czy posiada ono doświadczenie w podobnym zakresie. 

Biuro tłumaczeń Radmal zajmuje się tłumaczeniami dokumentów samochodowych od ponad 8 lat i na bieżąco śledzi zmiany w ich zakresie. Długoletnie doświadczenie oraz wiedza pozwala nam na utrzymanie jakości naszych tłumaczeń na najwyższym poziomie. Nasze kompetencje obejmują również szybką weryfikację, czy klient posiada wystarczającą dokumentację wymaganą przez urzędy, co zdecydowanie usprawnia proces dokonywania tego typu formalności.

Podobał Ci się ten artykuł?

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *
About author

Paulina Wiśniewska