Tłumaczenia dla branży paliwowej, wydobywczej, energetycznej wykonujemy od początku istnienia naszej agencji. Dzięki temu dysponujemy zespołem ludzi, którzy doskonale wiedzą, jak poruszać się w tym niezwykle złożonym pod względem nomenklatury i dynamiki środowisku. Zwłaszcza, że nie jest ono jednolite, bowiem gałęzi tego sektora jest bardzo wiele.

Wiedza przede wszystkim

Wśród naszych tłumaczy są osoby specjalizujące się w przekładach dotyczących zarówno energii odnawialnej, jak przemysłu paliwowego, wydobywczego, który tutaj, w Polsce, ma wielkie znaczenie. Polski przemysł wydobywczy jest istotnym graczem na rynkach światowych, dlatego zapotrzebowanie na tłumaczenia dla branży paliwowej jest ogromne. Z uwagi na fakt, iż, jak już wspomnieliśmy, gałęzi tego sektora jest bardzo wiele, staramy się wyjść naprzeciw oczekiwaniom naszych Klientów i systematycznie doszkalać naszych tłumaczy, m.in z tłumaczeń z zakresu branży wiertniczej, górniczej, paliwowej, hutniczej. Dbamy o to, by byli oni na bieżąco z tym, co się dzieje w chwili obecnej na rynku węgla i innych surowców, takich jak rudy miedzi czy siarki. W tych obszarach nie wystarczy bowiem sama umiejętność tłumaczenia. Nade wszystko istotna jest wiedza i wysoki poziom zrozumienia tematu.

Szeroki zakres tłumaczeń

Nasze biuro tłumaczeń oferuje:

  • tłumaczenia dokumentacji geologicznej,
  • tłumaczenia dokumentacji projektowej,
  • tłumaczenia dokumentacji przetargowej,
  • tłumaczenia opisów i specyfikacji urządzeń i technologii,
  • tłumaczenia różnego typu koncesji (na obrót paliwami ciekłymi, na wytwarzanie energii elektrycznej, na wydobywanie kopalin),
  • tłumaczenia analiz technicznych,
  • tłumaczenia analiz ekonomicznych,
  • tłumaczenia różnego rodzaju umów ( w tym tłumaczenia umów przyłączeniowych).

Znajomość profesjonalnego słownictwa

Podobnie jak w przypadku praktycznie wszystkich sektorów, od rolnictwa, przez produkcję po przemysł paliwowy, kluczowa jest znajomość i rozumienie słownictwa specjalistycznego. Bez tego nie jest możliwe prawidłowe, wierne i logiczne przetłumaczenie żadnego tekstu, opisu urządzenia ani oferty, a już na pewno tłumaczenia technicznego. Fachowa nomenklatura jest kluczem do sukcesu, a jej właściwe wykorzystanie gwarantem jego osiągnięcia. Dlatego zlecenie tłumaczenia ekspertom w tej dziedzinie jest rozwiązaniem, które nie tylko się opłaci, ale zwróci z nawiązką.

Nasi tłumacze doskonale znają i rozumieją nie tylko słownictwo z zakresu sektora energetycznego, ale znają też obowiązujące skróty (choćby ARA, APC, AREA, BAT), instytucje (np. Urząd Regulacji Energetyki, Agencja Rynku Energii, Agencja UE ds. Współpracy Organów Regulacji Energetyki), niezbędne dokumenty, tytuły aktów prawnych, projektów itp. (np. Pakiet klimatyczno-energetyczny 3×20). Są też na bieżąco z prawem i innowacjami. Jeśli spotkają się z pojęciem, którego dotychczas nie znali, sięgają po porady, sprawdzają i dowiadują się, aby fachowo i w terminie zrealizować zlecenie.

Specyfika tłumaczeń technicznych

Podczas gdy w bardziej „miękkich” tłumaczeniach tłumacz może pozwolić sobie na puszczenie wodzy fantazji i zabawę słowem, aby zapewnić jak najpiękniejszy efekt, to w przypadku tłumaczeń technicznych, specjalistycznych jest to niemożliwe. Liczy się wiedza, znajomość słownictwa, rozumienie problematyki i logika wypowiedzi. Najczęściej konieczna jest również znajomość miar, wag, zapisu liczbowego, wzorów matematycznych i wielu innych kwestii, które z pozoru nie mają wiele wspólnego z tłumaczeniem. Na pozór, bowiem ta część dotyczy procesu lokalizacji, polegającego na tym, aby tekst dostosować do regionu, w którym będzie czytany. W tekście tłumaczonym na angielski lepiej będzie posługiwać się milami niż kilometrami, a w przypadku zapisu liczb tam, gdzie w Polsce nie stawiamy żadnego znaku lub pozostawiamy spację, w języku angielskim często stawia się kropkę. Przykłady można mnożyć. Niemniej diabeł tkwi w szczegółach i to właśnie one na samym końcu decydują, czy tłumaczenie techniczne będzie poprawne, czy też będzie zawierało błędy.

Działając na rynku od wielu lat doskonale zdajemy sobie sprawę, czego potrzebują nasi Klienci, na co zwracać uwagę, a przede wszystkim – komu zlecać poszczególne zadania. Jeśli powierzysz naszej agencji swoje dokumenty, bądź pewny, że jakość tłumaczenia będzie na najwyższym poziomie.

Podobał Ci się ten artykuł?

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *
About author

Radosław Socha