Obecnie biznesy międzynarodowe głównie skupiają się na kilku państwach, które są najlepszymi do rozprowadzania towarów, sprowadzania lub też współpracy biznesowej. Stąd też coraz więcej firm decyduje się na handel zagraniczny, który w dużej mierze oparty jest właśnie na krajach anglojęzycznych oraz Chinach, które są niepodważalnym gigantem na rynku globalnym. Dlatego też ważne jest, by zadbać o jak najlepsze tłumaczenie korespondencji między firmami zarówno anglojęzycznymi, jak i chińskimi. Często jako pośrednik należy spodziewać się korespondencji, która będzie zawierała różnego rodzaju idiomy, czy żargon prawniczy. W tym właśnie pomoże tłumacz angielsko – chiński.

Czy tłumacz chińsko – angielski zapewni profesjonalne tłumaczenie każdej korespondencji?

Wysoce wykwalifikowani tłumacze potrafią szybko, sprawnie oraz dokładnie przetłumaczyć każdy tekst. Niezależnie, czy jest to prawnicza adnotacja, czy tekst zawierający idiomy angielskie bądź chińskie. Osoby znające język mogą nie zrozumieć części tekstu, który w efekcie zostanie odebrany całkowicie inaczej niż to, z jakim zamiarem był pisany. Stąd też ważne jest, by zatrudnić najlepszych tłumaczy, gdyż to właśnie oni zapewnią zrozumienie tekstu obustronne. Zarówno jedna strona, jak i druga będą zrozumiane, co z pewnością przyniesie korzyści biznesowe.

Warto również pamiętać, że tłumacz angielsko – chiński jest w stałym kontakcie z prawnikami danego kraju, co pozwala na jasne i przejrzyste zrozumienie każdego prawniczego języka specjalistycznego. To powoduje, że nie ma możliwości na sytuację, w której niektóre prawnicze sformułowania zostałyby zinterpretowane inaczej, co w konsekwencji mogłoby doprowadzić do problemów prawnych. Profesjonalizm tłumaczy gwarantuje klarowne tłumaczenie nawet najbardziej skomplikowanej korespondencji.

Tłumacz chińsko – angielski, a etykieta biznesowa

Czymś, z czego można nie zdawać sobie do końca sprawy, jest właśnie etykieta biznesowa. Jest to bardzo poważne zagadnienie, które w każdym kraju jest nieco inne. Wpływa na to oczywiście kultura danego narodu oraz wieloletnia tradycja. Stąd też często coś, co nie urazi żadnego anglika, może śmiertelnie urazić kogoś pochodzącego z Chin, co w efekcie poskutkuje złym kontaktem handlowym lub po prostu jego brakiem. Tłumacz angielsko-chiński posiada niezbędną wiedzę na temat etykiety biznesowej zarówno angielskiej jak i chińskiej – która jest znacznie bardziej restrykcyjna i zagmatwana, niż jakakolwiek inna. Stąd też rodzi się często wiele problemów, gdyż niedoświadczony tłumacz, lub amator stara się napisać list grzecznościowy i miły, lecz kilka niefortunnych stwierdzeń obrazi biznesmena z Państwa Środka.

Trudnym wydaje się tłumaczenie z polskiego na chiński, gdyż różnice kulturowe są naprawdę spore, a część zachowań jest zupełnie odbiegająca od tego, co uchodzi w Chinach za normę kultury. Sprawa jeszcze bardziej się komplikuje, kiedy to trzeba przetłumaczyć angielski list na chiński język. Jest to naprawdę trudne zadanie, za które nie powinien brać się ktoś niedoświadczony. Tłumacz angielsko – chiński jest więc niezbędny, jeśli chcemy, by nasza etykieta biznesowa była na wysokim poziomie, bez żadnych gaf, które mogłyby zniszczyć dobre relacje biznesowe między firmami, czego oczywiście żadna szanująca się firma nie chce. Wydatek na profesjonalnego tłumacza jest więc dobrze zaplanowaną inwestycją, która owocować będzie w dobre kontakty z jedwabnym szlakiem, co jest obecnie bardzo pożądane. W swojej ofercie posiadamy również tłumaczenia chińsko-polskie, czy np. tłumaczenia polski-japońskie

 

Podobał Ci się ten artykuł?

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena

About author

Radosław Socha