Język niemiecki znacznie różni się od siebie w poszczególnych niemieckojęzycznych krajach. Jest to bardzo zdradliwe, gdyż możemy uważać, że dobrze znamy język, a niestety takie coś może nas niemiło zaskoczyć, kiedy okaże się, że w danym kraju mówią nieco inaczej i wydaje się to dziwne. Dlatego też bardzo ważne jest, by tłumaczenia tekstów były wykonywane właśnie przez ekspertów, którzy potrafią rozróżnić zarówno odmianę krajową języka niemieckiego, jak i dialekty, które czasami potrafią mieć wpływ na różnoraką korespondencję. Tłumacz niemieckiego jest wówczas niezbędny.

Czym różni się Niemiecki od Austriackiego?

Mogłoby się wydawać, że oba te kraje są niemieckojęzyczne, dlatego konkluzja jest prosta. Dogadamy się tutaj i tutaj, bez większego problemu. Teoretycznie tak, jednak są różne pułapki, przez które możemy uważać jeden z tych odmian języka za… po prostu dziwne. Dogadać się dogadamy, jednak w korespondencji nie jest to już takie łatwe, gdyż podczas tłumaczenia z niemieckiego na polski lub z austriackiego na polski, możemy pogmatwać się w zawiłościach odmiany tego języka, gdyż jeden różni się jednak sporo od drugiego. Najlepszym przykładem będą tu słowa oraz zwroty, których używa się w Austrii, jednak w Niemczech raczej się ich unika. Pierwszym, co z pewnością rzuci się w uszy każdemu, kto spędził trochę czasu w Niemczech, to z pewnością rodzaj przywitania.

W Austrii używa się sformułowania „Grüß Gott!”, które można przetłumaczyć, jako nasze rodzime „szczęść Boże”. W Austrii jest to bardzo często używane powitanie, którego w Niemczech się raczej nie używa i może to być bardzo kłopotliwe przy pierwszym kontakcie. Kolejnym słowem, które używa się w różny sposób w tych dwóch krajach, są „powidła”. Każdy je lubi, jednak będąc w Austrii nazwiemy je po prostu „powidl”, kiedy w Niemczech będzie to słowo „Pflaumenmus”. Jest to słowo, którego rzadko się używa, jednak proszę sobie wyobrazić sytuację, w której posiadamy firmę produkującą tak dobre powidła, że są one eksportowane zarówno do Niemiec jak i do Austrii. Wówczas tłumaczenie umów jest niezbędne, ale trzeba będzie sporządzić dwie różne w treści umowy, gdyż jedna będzie posiadała inne słowa, których używają Niemcy, druga zaś będzie obfitowała w określenia austriackie. Jest to więc bardzo ważne, gdyż tłumacz niemieckiego będzie w stanie przetłumaczyć właściwie umowy, by nie było później niepotrzebnych błędów i nieporozumień.

Kolejna pułapka językowa między językiem niemieckim używanym w Niemczech a Austrii

Jakby mało było tego, że niektóre słowa używa się w różny sposób, to dochodzi jeszcze kwestia rodzajników. Inny rodzaj rzeczownika jest już czymś, co mogłoby się zdawać bardzo kujące w uszy. Można to porównać do tego, jakby ktoś z innej części Polski powiedział dajmy na to: „ta email” zamiast „ten email”. Jest to szczególnie irytujące, a właśnie tak wygląda różnica między rodzajami rzeczownika w niemieckim a austriackim. Jest to bardzo ważne, właśnie szczególnie podczas spisywania, czy tłumaczenia umowy, gdyż zły rodzaj rzeczownika jest bardzo widoczny i uważany za błąd.

Tutaj warto znów przypomnieć sobie wcześniejszy przykład i wyobrazić sytuację, kiedy jako austriacki biznesmen dostajemy przetłumaczoną umowę, z takimi błędami jak: „ten książka”, „ta email” i im podobne. Jest to bardzo nieeleganckie i z pewnością nasz austriacki korespondent będzie patrzył już mniej przychylnym okiem na nas lub całą firmę. Tłumacz niemieckiego jest więc tutaj niezbędny, by uniknąć niepotrzebnych komplikacji lub gaf kulturowych. Sprawa wygląda bardzo podobnie we wszystkich krajach niemieckojęzycznych, które posiadają nieco różnic, będących bardzo ważnymi szczegółami każdej odmiany języka niemieckiego. Dlatego też jeśli chcemy zachować prawidłowość w umowach oraz korespondencji z takimi państwami jak: Niemcy, Austria, Szwajcaria oraz Lichtenstein, to najlepiej będzie po prostu skorzystać z usług tłumacza niemieckiego, który zajmie się przekładem wszelkiego rodzaju pism na język niemiecki, używany w danym państwie, z uwzględnieniem wszystkich zasad tam przestrzeganych.

>

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena

About author

Radosław Socha