Tłumaczenia techniczne to specyficzna forma przekładu, która wymaga od tłumacza dodatkowych kompetencji. Zobacz, na co musisz zwrócić uwagę, aby mieć pewność, że jakość usługi spełni Twoje oczekiwania.

Weryfikacja

Z tłumaczeniami jest jeden problem: nie do końca jesteś w stanie zweryfikować jakość usługi. Owszem, jeśli znasz język docelowy, możesz mniej więcej ocenić poprawność tekstu. Gorzej, gdy język przekładu jest dla Ciebie faktycznie… obcy. Wtedy już całkowicie musisz polegać na umiejętnościach tłumacza. Po prostu musisz mu zaufać. Tak na prawdę, jedyne, co możesz zweryfikować to terminowość biura, któremu powierzyłeś pracę. Sam zatem przyznasz, że odpowiedni wybór firmy translatorskiej decyduje o powodzeniu całego projektu. Na co zatem warto zwrócić szczególną uwagę przy wyborze biura? Zaraz poznasz odpowiedź na to pytanie.

Tłumaczenia techniczne – definicja

Zanim jednak przejdziemy do udzielenia odpowiedzi na powyższe pytanie, zaczniemy od podstaw, czyli samej definicji tłumaczenia technicznego.

Jak sama nazwa wskazuje jest to przekład tekstu zawierającego fachową – techniczną terminologię z danej branży. Najczęściej jest to branża IT, branża budowlana, motoryzacyjna, branża energetyczna, lotnicza, drogowa czy też górnicza. Procesowi tłumaczenia podlegają różnorodne teksty, począwszy od prostych ulotek i instrukcji obsługi po skomplikowane i obszerne specyfikacje techniczne, katalogi, umowy, prezentacje biznesowe, dokumenty przetargowe. Popularną usługą jest także przekład serwisów internetowych.

Tak, jak mówiliśmy na wstępie, w przypadku tłumaczeń technicznych jest kilka czynników, które wpływają na sukces całego projektu. Co zatem zagwarantuje Ci usługę na najwyższym poziomie?

Sprawa pierwsza – kompetencje tłumacza

W przypadku tłumaczeń technicznych tłumacz musi nie tylko doskonale posługiwać się językiem docelowym. Musi także znać specyficzne słownictwo branżowe, które jest stosowane w danej dziedzinie. Teksty techniczne są niezwykle precyzyjne – takie też powinno być i tłumaczenie. W dokumentacji technicznej nie ma miejsca na żadną dowolność.

Kolejną, ważną kwestią jest znajomość danej branży. O co chodzi? Tłumacz powinien być specjalistą w dziedzinie, której dotyczy przekład.

Istotne jest to, aby posiadał wykształcenie kierunkowe oraz doświadczenie w interesującym nas obszarze. Dlaczego? Ponieważ podstawą profesjonalnego tłumaczenia jest zrozumienie niejednokrotnie skomplikowanego przekazu. Z tego też względu nie raz konkretny materiał weryfikuje kilkoro tłumaczy oraz, dodatkowo, specjalista w danej branży.

Sprawa druga – praktyka translatorska

Biura tłumaczeń, które działają już od dłuższego czasu na rynku, niejednokrotnie mają wypracowane sprawdzone metody zarządzania projektem. Dzięki temu zdanie zawsze kończy się sukcesem. Dobrze opracowany sposób działania sprawia, że praca jest wykonana na czas, a jej jakość jest bezdyskusyjna. W przypadku tłumaczeń ( i nie mówimy tu wyłącznie o tłumaczeniach technicznych) o powodzeniu przedsięwzięcia decyduje praca zespołowa. Nad całym procesem czuwa manager. To właśnie jego zadaniem jest oddelegowanie przesłanego przez Ciebie tekstu do odpowiedniego tłumacza, który posiada właściwe kompetencje do pracy nad materiałem. Tłumaczenia techniczne są kilkukrotnie weryfikowane pod względem poprawności językowej oraz merytorycznej. Przy takim systemie pracy masz pewność, że tekst będzie zgodny z materiałem źródłowym i spełni Twoje oczekiwania.

Profesjonalne biuro stosuje także specjalistyczne oprogramowania (typu CAT). Usprawniają one pracę tłumacza – wpływają zatem na termin realizacji zlecenia oraz gwarantują spójność słownictwa, która jest niezmiernie istotna w przypadku tłumaczeń technicznych i świadczy o rzetelnym wykonaniu pracy.

Sprawa trzecia – usługa DTP

Tłumaczenie to nie tylko tekst, to także opracowanie elementów graficznych – bardzo ważnych, choćby w przypadku rysunków technicznych.

Firma, która zapewni Ci usługę na najwyższym poziomie, zadba o to, aby tekst docelowy był tożsamy z materiałem źródłowym, doskonały pod względem typograficznym i gotowy do publikacji zarówno w Internecie jak i w druku.

Aby forma tekstu była dopracowana w każdym calu, tłumacze współtworzą projekt z grafikami i programistami (szczególnie w przypadku przekładu serwisów internetowych) oraz wykorzystują programy graficzne, takie jak Adobe Acrobat (PDF), Corel czy Adobe InDesign.

Czy tłumaczenie techniczne w ogóle ma sens?

Ma i to duży. Tłumaczenia techniczne (tak, jak i pozostałe formy przekładu) są podstawą rozwoju firmy i stałego zwiększania dochodów. Dzięki rzetelnej pracy tłumacza i całego zespołu, masz większą szansę na pozyskanie nowych kontrahentów. Natomiast w przypadku projektów międzynarodowych tłumaczenia techniczne są wręcz koniecznością.

Kto pyta nie… traci, czyli podsumowanie

Kiedy zamierzasz zlecić profesjonalne tłumaczenie techniczne – zadawaj pytania. Dowiedz się, od kiedy biuro funkcjonuje na rynku, upewnij się, czy tłumacz, który będzie wykonywał przekład, posiada specjalistyczną wiedzę z interesującej Cię dziedziny oraz czy zna specyficzny język branżowy. Dowiedz się, jak będzie przebiegał proces tłumaczenia. Sprawdź kilka ofert i wybierz firmę, której pracownicy konkretnie i życzliwie odpowiedzą na Twoje pytania.

Podobał Ci się ten artykuł?

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena

About author

Radosław Socha