Niedokładnie przetłumaczone symptomy choroby czy niezrozumienie diagnozy lekarza może zadecydować o Twoim zdrowiu. Dlatego tak ważne jest, aby przy konsultacjach medycznych za granicą zadbać o profesjonalnego tłumacza, który zagwarantuje, że zostaniesz zrozumiany ze stuprocentową dokładnością. W tym artykule poznasz wady i zalety zatrudnienia tłumacza za granicą oraz tłumacza z biura z Polski, który będzie towarzyszył Ci podczas podróży medycznej.

W sytuacji, gdy zdrowie nasze lub naszych najbliższych stoi pod znakiem zapytania nie warto ryzykować półśrodkami. Do takich należy m.in. amatorskie i niedokładne tłumaczenia za pomocą słowników internetowych czy znajomych, którzy choć biegle znają język, nie są ekspertami w medycynie. A ta przepełniona jest specjalistycznymi pojęciami i często jedno słowo potrafi zmienić sens całości.

W takiej sytuacji zatrudnienie profesjonalnego tłumacza jest jedynym dobrym wyjściem. Specjalistyczne podejście do tematu da Ci gwarancję, że zarówno poprawnie zrozumiesz diagnozę, proponowane środki leczenia, jak i będziesz mógł biegle opisać objawy i przebieg swojej choroby.

  • Profesjonalny tłumacz medyczny nie musi kosztować dużo.

Jak zatrudnić tłumacza medycznego?

Jeśli rozważasz wyjazd za granicę w celu konsultacji medycznych możesz wybrać między dwoma sposobami na zatrudnienie tłumacza. Pierwsza metoda to zatrudnienie tłumacza w miejscu docelowym. Ten sposób ma jednak sporą wadę, ponieważ zazwyczaj jest to zdecydowanie bardziej kosztowne rozwiązanie, niż zatrudnienie tłumacza z Polski. Warto również pamiętać, że stacjonarny tłumacz będzie mógł Ci towarzyszyć w leczeniu tylko w jednym, konkretnym miejscu. W sytuacji, gdy będziesz zmuszony wybrać się do innego kraju w celu konsultacji medycznej, będziesz zmuszony ponownie znaleźć właściwą osobę i wtajemniczyć ją w swoją sytuację zdrowotną, co zajmuje dużo czasu i może wiązać się z dodatkowymi kosztami.

Drugi sposób to zatrudnienie tłumacza z Polski, który będzie towarzyszyć Ci w trakcie zagranicznej podróży medycznej. Wbrew pozorom, ta metoda, jak wynika z naszego doświadczenia, jest zazwyczaj zdecydowanie tańsza. Nawet po opłaceniu kosztów podróży (przelot, zakwaterowanie) oraz samej usługi, końcowa cena jest niższa niż zatrudnienie tłumacza ze Stanów Zjednoczonych, Niemiec czy Francji. 

Doświadczony tłumacz medyczny to osoba, która rozumie, że Twoje zdrowie jest na wagę złota. Ta świadomość i lata pracy w zawodzie są gwarancją dla Ciebie, że zabieg lub konsultacja obędą się bez nieporozumień oraz, że codzienna komunikacja z lekarzami nie będzie przysparzać Ci trudności. W sytuacji, w której Ty, lub Twoi najbliżsi są chorzy, warto skupić się na tym co najważniejsze, czyli bezpiecznej i zdrowej przyszłości.

tłumaczenia medyczne

Doświadczeni tłumacze medyczni w Radmal

Posiadamy wieloletnie doświadczenie w pomaganiu osobom, których zdrowie stoi pod znakiem zapytania. Znamy najlepszych specjalistów i jesteśmy w stanie Ci pomóc również z logistyczną częścią przedsięwzięcia. Nasze doświadczenie obejmuje zarówno zatrudnianie ekspertów z Polski, jak i zza granicy, dopasowanie właściwego eksperta, do Twoich potrzeb, w ciągu kilku dni nie stanowi dla nas żadnego kłopotu, zarówno w Europie, jak i na świecie.

Nie ryzykujemy zatrudnianiem osób niedoświadczonych. Dla przykładu, nasza ostatnia realizacja obejmowała zaangażowanie wykładowcy medycznego z Uniwersytetu Medycznego w Wiedniu, który gości również z wystąpieniami na Uniwersytecie Medycznym w Warszawie. Dołożymy wszelkich starań, by Twój proces leczenia przebiegał bezproblemowo.

Podobał Ci się ten artykuł?

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *
About author

Paulina Wiśniewska