Posiadanie strony internetowej, kiedy prowadzimy biznes, jest dziś niezbędne. Aby spełniała ona swoje zadanie powinna być zaprojektowana zgodnie z przyjętą strategią marketingową i wizerunkiem marki. Nie bez znaczenia pozostaje też język komunikatów kierowanych do użytkownika będącego przedstawicielem grupy docelowej. Przygotowując treść na stronę internetową należy wziąć po uwagę tych, do których jest ona kierowana. Chcesz przetłumaczyć swoją stronę na inne języki? Potrzebujesz lokalizacji strony internetowej.

Czym jest lokalizacja językowa?

Obecnie wiele firm decyduje się na posiadanie strony internetowej w kilku językach. Dlaczego? Ponieważ wiele wersji językowych ma wpływ na poprawę skuteczności marketingu. Rozszerzenie językowe umożliwia bowiem działanie na rynku globalnym, a tym samym pozyskiwanie nowych klientów. Aby jednak osiągnąć sukces na obcych rynkach należy między innymi dostosować swój język komunikatów do grupy docelowej. Nie wystarczy bowiem samo przetłumaczenie treści na inne języki. Potrzebne jest dostosowanie contentu do danego rynku. Tym właśnie jest lokalizacja językowa, która tłumaczona jest często jako adaptacja przetłumaczonego materiału do potrzeb społecznych i kulturowych danego kraju.

 

W trakcie lokalizacji oprogramowania wykonywane są między innymi następujące działania:

  • tłumaczenie graficznego interfejsu użytkownika aplikacji (GUI),
  • tłumaczenie plików pomocy,
  • tłumaczenie instytucji obsługi,
  • tłumaczenie dokumentacji użytkownika,
  • tłumaczenie głównych zasobów oprogramowania,

oraz

  • dostosowanie tłumaczenia aplikacji do rynku i klienta docelowego,
  • dostosowanie produktu do warunków rynku odbiorcy, jeśli zastosowanie mają określone przepisy prawne rynku.

 

Etapy tłumaczenia oprogramowania

Każdy projekt wymaga wnikliwego poznania rynku i jego potrzeb. Jest on prowadzony zgodnie z przyjętym tokiem prac. Należą do nich np.:

  • analiza potrzeb klienta,
  • ustalenie poziomu lokalizacji,
  • tłumaczenie plików,
  • weryfikacja tłumaczenia,
  • dostosowanie tłumaczenia do rynku docelowego i wymogów prawnych,
  • kontrola jakości,
  • tłumaczenie pomocy,
  • zakończenie projektu.

 

Lokalizacja a tłumaczenie

Lokalizacja to coś więcej niż tłumaczenie. To dostosowanie przekładu do odbiorcy z przeprowadzeniem wnikliwej analizy uwzględniającej jego potrzeb, uwarunkowania społeczne i kulturowe. Aby strona internetowa była dla użytkownika przyjazna musi być dla niego zrozumiała i czytelna. Język komunikatów musi więc bazować na zwrotach mu znanych i dobrze się kojarzących. To wszystko gwarantuje lokalizacja językowa.

Lokalizacja językowa w biurze tłumaczeń Radmal

Jedną z naszych specjalności jest dostosowywanie języka do potrzeb grupy docelowej. Czynimy go zrozumiałym, przyjemnym w odbiorze, dbamy o charakter perswazyjny uwzględniając obraną przez klienta strategię marketingową. Jesteśmy elastyczni, dlatego podejmujemy się tłumaczeń stron specjalistycznych, usługowych, branżowych, uwzględniających konieczność dostosowania contentu do przepisów regulowanych przez prawo.

Zainteresowanych tłumaczeniem stron na różne języki zapraszamy do kontaktu z naszym biurem obsługi klienta.

Podobał Ci się ten artykuł?

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *
About author

Radosław Socha