Odkładasz kolejną przeczytaną książkę i jesteś pod takim wrażeniem, że wiesz, że jeszcze do niej wrócisz. Na pewno nie raz. Często jest to zasługą tłumacza, który podjął się jej przełożenia. Czy kiedykolwiek zastanawiałaś/eś się, jak wygląda praca tłumacza?

Tłumaczenie książek

Wykonywanie przekładu wymaga nie tylko dobrej znajomości języka. Sam książkowy język w wielu przypadkach nie jest wystarczający do zrozumienia przekazu, jaki został zawarty w oryginale. Często dlatego tłumacząca książkę osoba posiłkuje się znajomością języka wśród osób nim posługującym się na co dzień. Pozwala to pełniej zrozumieć a następnie przełożyć zastosowane w książce skróty myślowe, potoczne formy gramatyczne, emocjonalny ton nawiązujący do danego społeczeństwa i kultury. To właśnie ze względu na ten fakt tłumacze książek tak często podróżują po świecie.

Zadaniem tłumacza książki jest często skoncentrowanie się na przekazaniu głównych myśli autora w zrozumiały dla czytelnika sposób. Tłumacz musi przy tym wziąć pod uwagę wytyczne swojego klienta, którym w wielu przypadkach jest często wydawca. Właśnie dlatego przekłady książek wymagają niejednokrotnie bardzo dużej ingerencji w językowy kod źródłowy.

 

Ile czasu na tłumaczenie książki?

Praca tłumacza książek dla osób patrzących na ten zawód z boku mogłaby wydawać się wymarzoną. Nie trzeba zrywać się do pracy, stać w korkach, być w niej od-do. Praca tłumacza wymaga jednak dużej samodyscypliny. Podejmujący się zlecenia tłumacz określa ze swoim klientem – wydawcą bądź niezależnym autorem termin, którego powinien się trzymać i nie powinien go przekroczyć.

Ustalając więc datę zakończenia przekładu wielu doświadczonych tłumaczy bierze pod uwagę swój własny rytm pracy oraz kilka ważnych spraw, w tym między innymi nieoczekiwane okoliczności, jak choćby awaria komputera czy niedyspozycja zdrowotna. Kilka dni w zanadrzu przydają się w ramach spokojnej głowy. Ustalając dead line pod uwagę należy wziąć również czas na korektę całości oraz inne projekty, jeżeli tłumaczenie książki nie jest jedynym przyjętym zleceniem. Aby dokonać dobrego przekładu książki wielu tłumaczy daje sobie na to 3-4 miesiące.

Przed podjęciem zlecenia

Wiele książek czeka w kolejce na ich przełożenie. Często przed podjęciem zlecenia tłumacze zapoznają się z treścią książek wybierając te, którą czują i które są w stanie przełożyć tak, by czytelnik uznał książkę za wartościową i wartą polecenia innym.

W tłumaczeniach książek duże znaczenie odgrywa odpowiednie przełożenie języka źródłowego na język docelowy. Ze względu na ten fakt tłumaczenie książki odbywa się etapami. Tłumacz często czyta fragment książki w języku źródłowym, następnie poddaje go analizie i rozmowom z osobami władającymi tym językiem. Wszystko to po, by zrozumieć oryginał tak, by jak najwierniej przekazać sens ukryty w słowach autora książki.

Tłumaczenie nastawione na tekst źródłowy jest charakterystyczne dla tłumaczeń tekstów specjalistycznych – patentów, instrukcji, umów, wytycznych, pism prawniczych. W przypadku przekładu książki istotnym staje się to, by przekazać przesłanie zawarte w dziele. To oznacza możliwość modyfikacji słów i dostosowywania ich tak, by przekaz został zrozumiały przez grupę osób czytających książkę w języku przekładu. To wymaga od tłumacza zagłębienia się w każdą postać, wejście w jej rolę i zobaczenie świata jego oczami.

Książka nie jest instrukcją obsługi ani tłumaczeniem technicznym, dlatego tłumacząc ją należy uruchomić własną wyobraźnię pamiętając o tym, by opowiadana historia była przedstawiona w ciekawy i interesujący sposób. Nudna i powtarzalna historia nie zachęca do przeczytania, przez co książka nie będzie cieszyła się zainteresowaniem czytelników.

Podobał Ci się ten artykuł?

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *
About author

Radosław Socha