LOKALIZACJA JĘZYKOWA OPROGRAMOWANIA

Chcesz zwiększyć zasięg swojego biznesu? Lokalizacja oprogramowania pozwoli Ci osiągnąć ten cel! Skorzystaj z naszej usługi i pozyskuj nowych klientów.

CZYM JEST LOKALIZACJA JĘZYKOWA?
Lokalizacja językowa oprogramowania to usługa tłumaczenia stron internetowych, aplikacji webowych i aplikacji mobilnych. Jej podstawowym celem jest podniesienie poziomu obsługi klientów z różnych krajów. Badania marketingowe dowodzą, że oferta staje się dla klienta atrakcyjniejsza, jeśli jest ona przedstawiona w jego języku ojczystym. Chętniej też podejmuje on decyzję zakupową. Profesjonalny przekład tekstów wraz z prawidłowym ich dostosowaniem sprawia, że zawartość strony internetowej jest dla użytkowników bardziej przyjazna.

LOKALIZACJA JĘZYKOWA W BIURZE TŁUMACZEŃ RADMAL
Lokalizację językową oprogramowania wykonujemy we współpracy z tłumaczami, redaktorami, programistami i grafikami. Każde zlecenie odbywa się w kilku etapach.

Analiza materiału źródłowego i projektowanie interfejsu użytkownika – programiści współpracujący z naszym biurem tłumaczeń analizują budowę i kod oprogramowania, następnie usuwają wszystkie niedoskonałości, które miałyby wpływ na nieprawidłowe funkcjonowanie aplikacji. Dla pełnej satysfakcji naszych klientów stosujemy standard Unicode zapewniający obsługę znaków.

Przekład łańcuchów tekstowych – etap ten polega na tłumaczeniu łańcuchów tekstowych oprogramowania. Aby był on spójny a projekt spełniał założone cele wykorzystujemy narzędzie o nazwie pamięć tłumaczeniowa, które przechowuje teksty w języku źródłowym i docelowym. Wykonywane przez nas tłumaczenia łańcuchów tekstowych są zawsze zgodne z terminologią systemu operacyjnego. Uwzględniamy również standardy w zakresie ich długości.

Synchronizacja tłumaczenia z nową wersją oprogramowania – na tym etapie dokonujemy zestawienia nowej wersji oprogramowania z przetłumaczonymi plikami. Tu też łączy się praca programistów, grafików i tłumaczy. Nasze działania uwzględniają modyfikację kodu źródłowego i przekształcanie go w produkt docelowy. Dostosowujemy interfejs użytkownika do języka docelowego, modyfikujemy jego rozmiar i układ. Uwzględniamy indywidualne zmiany, jakie są charakterystyczne dla tłumaczonego języka, w tym różnice gramatyczne i językowe. Nad ostatecznym wyglądem czuwają graficy i programiści.

Testowanie aplikacji – po wdrożeniu powyższych działań czas na testowanie aplikacji. Badamy poprawność językową oraz funkcjonalność systemu. Weryfikujemy warstwę językową z Native Speakerami i tłumaczami specjalizującymi się w poruszanej dziedzinie. Wszystko to po to, by tekst docelowy spełniał założenia materiału źródłowego i wpisywał się w kontekst kulturowy danego kraju. Współpracujący z naszym biurem tłumaczeń programiści czuwają nad tym, by układ interfejsu był przyjazny dla użytkownika.

Lokalizacja językowa oprogramowania pozwala pozyskiwać nowych klientów. Wybierając biuro tłumaczeń Radmal masz pewność, że przetłumaczona na język obcy strona internetowa będzie spójna z oryginalną wersją językową i dostosowana do potrzeb użytkownika danego języka.

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena

Przeczytaj także:

Tłumaczenia przysięgłe są niezbędne wszędzie tam, gdzie mamy do czynienia z oficjalnymi pismami urzędowymi i prawnymi, jeśli konieczne jest uwierzytelnienie danego tłumaczenia. Tłumaczenie przysięgłe różni się od zwykłego pieczęcią, która sprawia, że odpowiedzialność za zawartość tłumaczenia spada na tłumacza. Podbijając pieczątkę pod przetłumaczonym przez siebie tekstem, tłumacz bierze odpowiedzialność cywilną za błędy, które się mogły ...Czytaj więcej

Odpowiednio dobrany ton komunikacji, czy zrozumienie potrzeb klienta, to wartości, bez których nie obędzie się skuteczny marketing. Czy można jednak zachować te cechy podczas tłumaczenia tekstu marketingowego na język obcy?  W przypadku tłumaczenia materiałów marketingowych bardzo często mówimy nie tyle o wykonaniu samego przekładu językowego, co przeprowadzeniu tak zwanej lokalizacji językowej. Różnica między tłumaczeniem a lokalizacją ...Czytaj więcej

Polskie marki meblarskie są doceniane na rynku światowym, co stwarza duże zapotrzebowanie na tłumaczenia. Potrzeby te mogą dotyczyć zarówno materiałów promocyjnych jak i tekstów specjalistycznych, takich jak specyfikacje czy schematy urządzeń w parkach maszynowych. Jeden warunek powinien pozostawać jednak niezmienny – tłumaczenia muszą być profesjonalne i cechować się najwyższą jakością. Bez wahania można stwierdzić, iż branża ...Czytaj więcej