Formatowanie tekstu i skład DTP

Potrzebujesz czegoś więcej niż tłumaczenia tekstów? Zależy Ci na opracowaniu szaty graficznej i spójnym wizerunku firmy? Oferujemy profesjonalne przygotowanie przetłumaczonych materiałów do druku i publikacji w internecie.

CZYM JEST DTP?
DTP to określenie pochodzące od angielskiego zwrotu deskop publishing i oznacza przygotowanie materiału do druku lub publikacji w internecie. Oferowana przez nas usługa DTP gwarantuje spójną identyfikację wizualną przetłumaczonego przez nas tekstu oraz jego czytelne i prawidłowe rozmieszczenie. Dzięki usłudze DTP masz pewność, że przetłumaczony przez nas tekst, który z racji zmiany języka naturalnie zmienia swoją objętość, będzie prezentował się nienagannie na nośniku docelowym. W przypadku materiałów reklamowych przeznaczonych do druku nasi klienci otrzymują plik wysokiej rozdzielczości z paserami, spadami oraz liniami cięcia.

Biuro tłumaczeń Radmal to coś więcej niż tłumaczenia. Wybierając usługę DTP pracujemy z tłumaczonym tekstem i dbamy o jego nienaganny wygląd, by zawarty w nim przekaz był dla odbiorcy jeszcze przyjemniejszy w odbiorze.
W ramach usługi DTP opracowujemy:
• dokumenty firmowe,
• ulotki,
• foldery,
• oferty handlowe,
• prezentacje multimedialne,
• grafikę webową,
• skład książek.

Opracowany materiał w postaci gotowego produktu stanowi przydatne narzędzie w codziennej pracy. Wykonujemy je w sprawdzonych programach graficznych, w tym między innymi w:
• Adobe Acrobat (PDF),
• Corel,
• Adobe InDesign,
i dostarczamy w formacie wybranym przez klienta.

Więcej o usłudze DTP w artykule: Formatowanie tekstu.

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena

Przeczytaj także:

Tłumaczenie może być wykonane przez osobę znającą język na tyle, by mogła dokonać jego prawidłowego przekładu. By mieć pewność warto skorzystać z usługi tłumacza. W niektórych przypadkach tłumaczenie wymaga jednak wykonania go przez tłumacza przysięgłego. Kiedy? I czym różni się tłumaczenie zwykłe od tłumaczenia przysięgłego? O tym poniżej. CZYM RÓŻNI SIĘ TŁUMACZENIE ZWYKŁE OD TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁEGO? Z ...Czytaj więcej

Dokumenty i materiały przygotowywane przez kancelarie prawne są przedmiotem szczególnej uwagi dla każdego biura tłumaczeń. Nawet najmniejsza pomyłka w tłumaczeniu skomplikowanych pojęć może skutkować poważnymi implikacjami. Dlatego warto upewnić się, że tłumacz, z którym podejmiesz współpracę posiada odpowiednie wykształcenie i doświadczenie. Działalność międzynarodowa klientów Twojej kancelarii prawnej obejmuje nie tylko nowe możliwości rozwoju dla biznesu, ale ...Czytaj więcej

Umowy to dokumenty, które definiują wszystkie aspekty współpracy pomiędzy partnerami biznesowymi. Jeśli ich konstrukcja jest odpowiednia i zostały poprawnie przetłumaczone zabezpieczą Twoje interesy w każdym możliwym scenariuszu wydarzeń. Żeby tak jednak było powinieneś poprawnie zrozumieć wszystkie zapisy, zaś Twój tłumacz powinien pozostać w kontakcie z prawnikiem celem zapewnienia profesjonalnego tłumaczenia na każdym etapie. Niepoprawnie przetłumaczone zdanie ...Czytaj więcej