Formatowanie tekstu i skład DTP

Potrzebujesz czegoś więcej niż tłumaczenia tekstów? Zależy Ci na opracowaniu szaty graficznej i spójnym wizerunku firmy? Oferujemy profesjonalne przygotowanie przetłumaczonych materiałów do druku i publikacji w internecie.

CZYM JEST DTP?
DTP to określenie pochodzące od angielskiego zwrotu deskop publishing i oznacza przygotowanie materiału do druku lub publikacji w internecie. Oferowana przez nas usługa DTP gwarantuje spójną identyfikację wizualną przetłumaczonego przez nas tekstu oraz jego czytelne i prawidłowe rozmieszczenie. Dzięki usłudze DTP masz pewność, że przetłumaczony przez nas tekst, który z racji zmiany języka naturalnie zmienia swoją objętość, będzie prezentował się nienagannie na nośniku docelowym. W przypadku materiałów reklamowych przeznaczonych do druku nasi klienci otrzymują plik wysokiej rozdzielczości z paserami, spadami oraz liniami cięcia.

Biuro tłumaczeń Radmal to coś więcej niż tłumaczenia. Wybierając usługę DTP pracujemy z tłumaczonym tekstem i dbamy o jego nienaganny wygląd, by zawarty w nim przekaz był dla odbiorcy jeszcze przyjemniejszy w odbiorze.
W ramach usługi DTP opracowujemy:
• dokumenty firmowe,
• ulotki,
• foldery,
• oferty handlowe,
• prezentacje multimedialne,
• grafikę webową,
• skład książek.

Opracowany materiał w postaci gotowego produktu stanowi przydatne narzędzie w codziennej pracy. Wykonujemy je w sprawdzonych programach graficznych, w tym między innymi w:
• Adobe Acrobat (PDF),
• Corel,
• Adobe InDesign,
i dostarczamy w formacie wybranym przez klienta.

Więcej o usłudze DTP w artykule: Formatowanie tekstu.

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena

Przeczytaj także:

Tłumaczenia przysięgłe są niezbędne wszędzie tam, gdzie mamy do czynienia z oficjalnymi pismami urzędowymi i prawnymi, jeśli konieczne jest uwierzytelnienie danego tłumaczenia. Tłumaczenie przysięgłe różni się od zwykłego pieczęcią, która sprawia, że odpowiedzialność za zawartość tłumaczenia spada na tłumacza. Podbijając pieczątkę pod przetłumaczonym przez siebie tekstem, tłumacz bierze odpowiedzialność cywilną za błędy, które się mogły ...Czytaj więcej

Odpowiednio dobrany ton komunikacji, czy zrozumienie potrzeb klienta, to wartości, bez których nie obędzie się skuteczny marketing. Czy można jednak zachować te cechy podczas tłumaczenia tekstu marketingowego na język obcy?  W przypadku tłumaczenia materiałów marketingowych bardzo często mówimy nie tyle o wykonaniu samego przekładu językowego, co przeprowadzeniu tak zwanej lokalizacji językowej. Różnica między tłumaczeniem a lokalizacją ...Czytaj więcej

Polskie marki meblarskie są doceniane na rynku światowym, co stwarza duże zapotrzebowanie na tłumaczenia. Potrzeby te mogą dotyczyć zarówno materiałów promocyjnych jak i tekstów specjalistycznych, takich jak specyfikacje czy schematy urządzeń w parkach maszynowych. Jeden warunek powinien pozostawać jednak niezmienny – tłumaczenia muszą być profesjonalne i cechować się najwyższą jakością. Bez wahania można stwierdzić, iż branża ...Czytaj więcej