Tłumaczenia hiszpański

Język hiszpański w tłumaczeniach – jaka jest prawda o najłatwiejszym języku świata?

Na całym świecie językiem hiszpańskim posługuje się ponad 400 milionów ludzi. Został rozpowszechniony już w XV – XVI wieku dzięki podbojom hiszpańskich władców. Do jego popularności przyczyniły się także dzieła Miguela de Cervantesa, twórcy słynnego Don Kichota, którego przygody przetłumaczono na wiele języków całego świata. Dziś hiszpański jest uważany za jeden z najłatwiejszych języków do nauki. Ale czy słusznie? Nasi tłumacze postanowili zmierzyć się z tym przekonaniem.

Dlaczego język hiszpański sprawia wrażenie prostego w wymowie i tłumaczeniu? Miękka wymowa wydaje się intuicyjna i brzmi znajomo, jednak to tylko pozorne wrażenie. Według zasad wymowy języka hiszpańskiego spółgłoski „z” „c” i „s” brzmią zupełnie inaczej niż w języku polskim. To jednak jedna z prostszych reguł. Problematyczną kwestią może okazać zróżnicowana wymowa spółgłosek uzależniona od tego jakie głoski są obok. Przykład? „N” w odpowiednim sąsiedztwie brzmi jak „m”.

Podobnie podstępne okazują się słowa w języku hiszpańskim. O ile część z nich jest wyjątkowo prosta i nietrudno domyśleć się ich znaczenia, to zdarzają się takie, które potrafią zaskoczyć osobę która zaczyna swoją przygodę z językiem hiszpańskim. Do prostszych wyrazów należą choćby takie jak „carnaval”, „industria”, czy „idolo”. Ich znaczenie jest bardzo intuicyjne i nie nastręcza trudności w tłumaczeniu. Natomiast zaskoczeniem mogą okazać się pary słów różniące się od siebie zaledwie jedną literką, a mające zupełnie inne znaczenie. Przykładem jest „pelar” (obierać) i „pelear” (walczyć), czy „pesar” (ważyć) i „pasar” (przechodzić), które stanowią pułapkę szczególnie przy tłumaczeniach ekspresowych.

Jak trudność języka hiszpańskiego wygląda pod kątem gramatyki? Zobrazować stopień jej złożoności może zdanie „właśnie urodziłam dziecko”, które po przetłumaczeniu na język hiszpański będzie dosłownie brzmiało: „kończę mieć dziecko”. Trudność może sprawić obecność różnych konstrukcji budowy zdania, które nie występują w języku polskim przez co nie są dla nas intuicyjne.
Podobnie jak w języku polskim, także w języku hiszpańskim istnieje wiele dialektów, które różnią się od siebie sposobem wymowy wyrazów. Tłumaczenie ustne języka hiszpańskiego zasłyszanego u Meksykanina będzie bardziej skomplikowane niż osoby mieszkającej w którymś z rejonów Hiszpanii. Różnice polegają choćby na pomijaniu litery „s” kończących wyraz w jednym dialekcie, lub „połykaniu” większej ilości liter w innym.

Wbrew obiegowym opiniom język hiszpański wcale nie jest taki prosty, o czym świadczyć może choćby to, że mieszkaniec Madrytu nie koniecznie zrozumie się z mieszkańcem hiszpańskiej wyspy Lanzarote! Tłumaczenie języka hiszpańskiego wymaga niejednokrotnie dużego doświadczenia i obycie z dialektami, jednak w przypadku nauki obowiązuje zasada „dla chcącego nic trudnego”. Przy odrobinie wysiłku z pewnością każdy będzie w stanie swobodnie porozmawiać z przyjaciółmi ze słonecznej Hiszpanii.

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena