Tłumaczenia hindi

Nie samym hindi mówią Indie. I dlaczego każdy tłumacz hindi przynajmniej raz tłumaczył film Bollywood

Język hindi jest czwartym językiem na świecie używanym przez największą liczbę ludności – porozumiewa się w nim ok 40% mieszkańców Indii. Dzięki swojemu zasięgowi uważany jest za lingua franca, czyli język w którym porozumiewa się szeroka grupa zróżnicowanych społeczności. Ich liczba może dochodzić nawet do 500 mln osób. Język hindi jest też językiem, w którym tworzone są jedne z najpopularniejszych aktualnie źródeł kulturalnych o Indiach – filmy Bollywood, które coraz częściej są tłumaczone na różne języki. Jak się do nich przekonać i czego możemy się z nich dowiedzieć?

Indie to jeden z tych krajów w którym nie ma jednego, najbardziej powszechnego języka. W codziennych rozmowach można porozumieć się w języku hindi, ale także w języku angielskim, dzięki czemu wiele rozmów i źródeł kulturalnych nie wymaga dodatkowego tłumaczenia. To jednak nie wszystko – 98% ludności Indii mówi 22 różnymi językami, dzięki czemu można powiedzieć, że mieszkańcy tego kraju od urodzenia są poliglotami. Mimo tylu możliwości to właśnie język hindi obecny jest w szkołach, mediach, a także wykorzystuje się go w biznesie.

Odzwierciedleniem multijęzykowości Indii są właśnie filmy rodem z egzotycznego Bollywood. Jaki mają wpływ na rozpowszechnienie kultury tego ogromnego państwa? Coraz bardziej popularne produkcje skupiają w sobie wiele stosowanych języków, łącznie z ich odmianami uzależnionymi od sytuacji, tematu, czy bohaterów danej sceny. To właśnie kontekst opowiadanej historii determinuje to w jakim języku porozumiewają się bohaterowie – czy to będzie język literacki, czy slang, a może jeden z dialektów języka hindi lub niewymagający tłumaczenia język angielski (jest jednym z języków urzędowych Indii). Dzięki takim zabiegom produkcje nie tylko osadzają historię w danej kulturze, ale także przekazują jej barwną charakterystykę wszystkim zainteresowanym.

Z jakimi językami i dialektami języka hindi można zetknąć się oglądając filmy Bollywood? Produkcje indyjskie tworzone są zarówno w hindi, urdu jak i bengali, czy drawidyjskim. Różnego rodzaju dialekty żywo funkcjonują w filmach, nie tylko w swojej standardowej formie, co jest ich cechą charakterystyczną. Z tego względu tłumaczenie i zrozumienie filmu jest tym trudniejsze im więcej konstrukcji językowych się w nim pojawia, za to daje nieograniczoną wiedzę na temat zależności w indyjskiej kulturze.

Jak jednak przekonać się do filmów w języku hindi by jak najlepiej poznać indyjską kulturę? Nawet najlepsze tłumaczenie filmu nie zawsze da nam jej kompletny obraz – mieszanina kultur i ubranych w nie wątki powoduje, że żeby dobrze zrozumieć produkcje Bollywood nie wystarczy znajomość języka, ale także skomplikowanych zależności w indyjskim społeczeństwie.

Oglądanie filmów rodem z Bollywood zarówno dla fanów języka hindi jak i początkujących tłumaczy może być niesamowitym przeżyciem wzbogacającym ich dotychczasowe doświadczenia z językiem. Dobra znajomość kultury determinuje dobre posługiwanie się każdym językiem, a także dobre tłumaczenia. Właśnie taki efekt można osiągnąć oglądając filmy rodem z Bollywood.

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena