Niezależnie od branży, w jakiej działa Twój biznes – czy są to nowoczesne technologie, produkcja dodatków piekarniczych czy budownictwo – podstawą są klienci. Wasze relacje zależą od tego, w jaki … Czytaj więcej
Polskie marki meblarskie są doceniane na rynku światowym, co stwarza duże zapotrzebowanie na tłumaczenia. Potrzeby te mogą dotyczyć zarówno materiałów promocyjnych jak i tekstów specjalistycznych, takich jak specyfikacje czy schematy … Czytaj więcej
Poprawne rozpoznanie słownictwa, pojęć i skrótów wymaga od każdego tłumacza nie tylko lat doświadczenia, ale i wiedzy specjalistycznej z obszaru, z którego wywodzi się tłumaczony tekst. Jedną z dziedzin, na … Czytaj więcej
Producenci, importerzy oraz dystrybutorzy substancji niebezpiecznych dla zdrowia, życia i środowiska naturalnego zobowiązani są regulacjami wewnętrznymi i unijnymi (REACH) do sporządzenia karty charakterystyki substancji niebezpiecznej, dla każdego produktu niebezpiecznego wprowadzanego … Czytaj więcej
Tłumaczenia techniczne dokumentacji, instrukcji, tłumaczenia kart charakterystyki wymagają nie tylko specjalistycznej wiedzy z konkretnej dziedziny naukowej czy biegłości w posługiwaniu się specjalistyczną terminologią, ale również spełnienia szeregu innych niezbędnych kryteriów. … Czytaj więcej
Proces tłumaczenia dokumentów technicznych znacznie różni się od tłumaczenia dokumentów zwykłych. Podczas pracy nad instrukcjami, dokumentacją techniczno-ruchową, specyfikacjami czy rysunkami technicznymi ważne są nie tylko poprawność językowa i dostarczenie tekstu … Czytaj więcej
Tłumaczenia techniczne to specyficzna forma przekładu, która wymaga od tłumacza dodatkowych kompetencji. Zobacz, na co musisz zwrócić uwagę, aby mieć pewność, że jakość usługi spełni Twoje oczekiwania. Weryfikacja Z tłumaczeniami … Czytaj więcej