LOKALISIERUNG VON SOFTWARE

Möchten Sie die Reichweite Ihres Geschäftes erweitern? Die Lokalisierung von Software wird Ihnen ermöglichen, dieses Ziel zu erreichen! Machen Sie von unserer Dienstleistung Gebrauch und gewinnen Sie neue Kunden.

WAS IST SPRACHLICHE LOKALISIERUNG?
Die sprachliche Lokalisierung von Software ist eine Dienstleistung, die auf Übersetzungen von Webseiten, Webanwendungen und mobilen Anwendungen beruht. Ihr Grundziel ist Steigerung des Niveaus der Bedienung der Kunden aus verschiedenen Ländern. Die Marketingforschungen beweisen, dass dieses Angebot für den Kunden attraktiver ist, wenn es in seiner Heimatsprache dargestellt wird. Der Kunde wird auch lieber einen Beschluß über den Einkauf fassen. Die professionelle Übersetzung der Texte zusammen mit deren richtiger Anpassung verursacht, dass der Inhalt der Webseite für die Benutzer freundlicher ist.

SPRACHLICHE LOKALISIERUNG IM ÜBERSETZUNGSBÜRO RADMAL
Wir führen die sprachliche Lokalisierung von Software in der Zusammenarbeit mit den Übersetzern, Redakteuren, Programmierern und Grafikern durch. Jeder Auftrag findet in einigen Etappen statt.

  • Analyse des Ausgangsstoffes und Gestaltung von der Anwenderschnittstelle – die Programmierer, die mit unserem Übersetzungsbüro zusammenarbeiten, analysieren den Aufbau und den Code von Software, dann beseitigen sie alle Unzulänglichkeiten, die einen Einfluss auf unrichtige Funktion der Anwendung haben könnten. Für volle Zufriedenheit unserer Kunden verwenden wir Unicode, der die Bedienung von Zeichen gewährleistet.
  • Übersetzen von Textzeichenfolgen – diese Etappe beruht auf Übersetzungen der Textzeichenfolgen von Softtware. Damit es einheitlich ist und damit das Projekt die angenommenen Ziele erfüllt, benutzen wir ein Instrument, nämlich den Übersetzungsspeicher, der die Texte in der Ausgangs- und Zielsprache aufbewahrt. Die von uns angefertigten Übersetzungen von Textzeichenfolgen stimmen immer mit der Terminologie des Betriebssystems überein. Wir berücksichtigen auch die Standards im Bereich deren Länge.
  • Syunchronisation der Übersetzung mit der neuen Softwareversion – auf dieser Etappe erfolgt die Zusamemnstellung der neuen Softwareversion mit den übersetzten Dateien. Hier verbindet sich die Arbeit der Programmierer, Grafiker und Übersetzer. Unsere Tätigkeit berücksichtigt Änderung des Quellcodes und dessen Umwandlung in ein Zielprodukt. Wir passen die Anwenderschnittstelle an die Zielsprache an, ändern deren Umfang und Zusammensetzung. Wir berücksichtigen individuelle Änderungen, die für die übersetzte Sprache charakteristisch sind, darin grammatische und sprachliche Unterschiede. Die Grafiker und Programmierer überwachen das endgültige Aussehen des Textes.
  • Erprobung der Anwendung – nach der Einführung von den oben erwähnten Tätigkeiten kommt die Zeit der Erprobung der Anwendung. Wir prüfen sprachliche Richtigkeit und Funktionalität des Systems. Wir verifizieren die sprachliche Schicht mit den Muttersprachlern und Übersetzern, die Spezialisten im gegebenen Bereich sind. Das alles dient dazu, damit der Zieltext die Annahmen des Ausgangsstoffes und den Kulturkontext des genannten Landes erfüllt. Die mit unserem Übersetzungsbüro zusammenarbeitenden Programmierer überwachen, damit der Aufbau der Schnittstelle für den Benutzer freundlich ist.

Die sprachliche Lokalisierung von Software ermöglicht, neue Kunden zu gewinnen. Indem Sie das Übersetzungsbüro Radmal wählen, sind Sie sicher, dass die in eine Fremdsprache übersetzte Webseite mit der originalen Sprachversion einheitlich ist und an die Bedürfnisse des Benutzers der gegebenen Sprache angepasst.

ABSCHÄTZUNG ON-LINE

Brauchen Sie eine professionelle Übersetzung?

Schreiben Sie an uns eine E-Mail bok@radmal.pl
Unsere Dienstleistungen sind auf dem höchsten Niveau.
Wir verstehen Sie global!

Angebot anfordern