GESCHICHTE IHRES TEXTES

Obwohl jedes Projekt für uns ein individuelles Thema ist, verläuft die Arbeit an dessen Übersetzung gemäß dem in unserem Überseztungsbüro bearbeiteten System. Sie erfahren mehr darüber, wie die Anfertigung der Übersetzungen im Übersetzungsbüro Radmal aussieht.

ANGEBOTSANFRAGE
Wir erhalten von Ihnen Ihre Angebotsanfrage. Wir erfahren von ihr, was Sie brauchen. Es ermöglicht das Ausfüllen des Formulars auf unserer Webseite, in welchem Sie Ihre Bedürfnisse nennen und an uns die Quelldateien schicken.

KOSTENLOSE SCHNELLE ABSCHÄTZUNG
Innerhalb von 30 Minuten schicken wir an Sie eine kostenlose und unverbindliche Abschätzung.

ANNAHME DES ANGEBOTES
Nach der Annahme unseres Angebotes bekommen wir von Ihnen „grünes Licht”. Wir beginnem mit der Ausführung des wesentlichen Teiles des Projektes.

AUSFÜHRUNG DES AUFTRAGES
Ihre Übesetzung wird vom Project Manager überwacht, der die Tätigkeiten des ganzen Teams koordiniert: des Übersetzers, des Korrektors und des Grafikers. Damit die Arbeit reibungslos verläuft wird sie in einige Etappen eingeteilt.

I. ETAPPE – ANALYSE
Mit unserer Arbeit beginnen wir nach einer genauen Analyse des Textes, seiner Tematik, seines Wortschatzes, sowie auch seiner Bestimmung. Zuverlässige Verifizierung des Materials ist für uns besonders wichig, weil sie einen Einfluss auf das Endergebnis des Auftrages hat.

II. ETAPPE – TEAMAUSWAHL
Aufgrund einer genauen Analyse des uns für das Übersetzen übergebenen Materials wählen wir ein Team von Fachleuten. Es sind Fachleute, welche die Besonderheit des behandelten Themas kennen. Dadurch ist die von uns angefertigte Übersetzung präzis, verständlich und entspricht den höchsten Standards.

III. ETAPPE – ÜBERSETZEN DES TEXTES
Ein Sprachwissenschaftler, der zugleich ein Fachmann im gegebenen Bereich ist, den die Tematik des Textes betrifft, beschäftigt sich mit dem Übersetzen der an uns geschickten Texte.

IV. ETAPPE – KORREKTUR DES TEXTES
Der durch einen erfahrenen Sprachwissenschaftler übersetzte Text wird an den Muttersprachler weitergeleitet, der einen unternehmensbezogenen und kulturellen Kontext des übersetzten Textes berücksichtigt.

V. ETAPPE – VERIFIZIERUNG
Die angefertigte und korrigierte Übersetzung wird an den Project Manager weitergeleitet, der das Projekt koordiniert und bestätigt.

VI. ETAPPE – QUALITÄTSKONTROLLE DER GRAFISCHEN BEARBEITUNG
Die Dateien werden an den Grafiker weitergeleitet, der für die visuelle Bearbeitung des Projektes verantwortlich ist. Dann erfolgt die Vorbereitung des Materials zum Druck und zur Veröffentlichung im Internet. Dank diesen Tätigkeiten behält der Text seine primäre grafische Anordnung. Wir bieten Ihnen auch Bildung einer Werbegraphik von Grund auf an.

VII. ETAPPE – SCHLUSSVERIFIZIERUNG
Wir verfeinern noch den Text, damit er perfekt ist. Bevor das fertige Material geschickt wird, prüft der Projekt Manager erneut jede Einzelheit des Auftrages.

VIII. ETAPPE – ÜBERGABE DES MATERIALS
Der in Auftrag für das Übersetzen gegebene Text ist fertig. Der in jedem Detail verfeinerte Text wird an den Kunden geschickt.

IX. ETAPPE – ABRECHNUNG
Die Zahlung für den Auftrag erfolgt nach seinem Abschluss. Dann stellen wir auch eine MwSt-Rechnung aus.

Wir laden Sie zur Zusammenarbeit ein!

Übersetzungsbüro Radmal – wir verstehen Sie global.

ABSCHÄTZUNG ON-LINE

Brauchen Sie eine professionelle Übersetzung?

Schreiben Sie an uns eine E-Mail bok@radmal.pl
Unsere Dienstleistungen sind auf dem höchsten Niveau.
Wir verstehen Sie global!

Angebot anfordern