Sprzedaż produktów na rynkach zagranicznych to jedno z podstawowych narzędzi pomagających w dynamicznym rozwoju polskich firm. Dlatego, jeśli Twoja firma prowadzi lub zamierza prowadzić działalność handlową w krajach Unii Europejskiej, na Wschodzie lub rozważasz współpracę z partnerami handlowymi za granicą, w takich sytuacjach posiadanie firmowej strony internetowej przetłumaczonej na języki obce jest doskonałą i prostą inwestycją.

Posiadanie strony internetowej w wielu językach, jeśli działamy lub dopiero zamierzamy działać na wielu rynkach, to doskonała inwestycja – ułatwia relacje biznesowe, zwiększa naszą wiarygodność już od samego początku, korzystnie wpływa na wizerunek firmy, a także na sprzedaż oferowanych produktów czy usług.

Przedsiębiorcy posiadający już stronę internetową z pewnością zauważą, że odwiedzają ją nie tylko Polacy (można to sprawdzić, korzystając z narzędzia Google Analytics). Użytkownicy z innych krajów trafiają na stronę przez wyszukiwarkę, zwłaszcza jeśli w opisach znajdują się anglojęzyczne słowa, np. fitness, toner, butik, metal etc. Jednak posiadanie wersji w danym języku jest konieczne, by zatrzymać ich na naszej stronie.

W tym artykule poznasz długą listę korzyści wynikających z przetłumaczenia strony na języki obce – zarówno wizerunkowych, marketingowych, jak i sprzedażowych.

Na angielski czy od razu na wiele języków?

Zanim zdecydujemy się na ekspansję na międzynarodowe rynki, warto przemyśleć strategię, w jaki sposób i na jakie języki zostanie przetłumaczona strona firmowa. Samo przetłumaczenie strony na angielski może zwiększyć zainteresowanie Twoim produktem i liczbę odwiedzin na stronie o kilkaset procent. Przykładowo słowa „biopaliwa” w języku polskim szuka 8100 osób, a frazy tej w języku angielskim – „biofuels” – już 300 tys. internautów. Otwarcie granic sprawiło, że zarówno klienci indywidualni, jak i firmy coraz częściej decydują się na poszukiwanie towarów poza swoim krajem. Jednak by mogli trafić do nas, strona internetowa w danym języku jest niezbędna.

Tłumaczenia stron internetowych w naszym biurze

Nasi klienci najczęściej decydują się na tłumaczenie strony internetowej na język angielski. Jest on dziś językiem międzynarodowym, dlatego zawsze doradzamy, by profesjonalna strona internetowa miała tę wersję językową. Z drugiej strony, warto wziąć pod uwagę dane, które wskazują, że język ten tylko dla 25% użytkowników Internetu jest językiem ojczystym. Z tego powodu coraz częściej klienci decydują się na stworzenie stron wielojęzycznych. W praktyce najczęściej wykonujemy tłumaczenia stron www np. na język niemiecki, francuski, hiszpański, rosyjski, włoski, norweski, duński, a także na chiński, hebrajski czy arabski.

Tłumaczenie na najczęściej spotykane języki nie jest szczególnie trudne. W biurach tłumaczeń jest to standardowa usługa. Istotną kwestią podczas zlecania tłumaczenia strony www na język obcy jest obsługa plików. Obsługujemy tłumaczenia w różnych formatach plików, takich jak sql, xml, xliff. Przygotowując tłumaczenie, zwracamy także uwagę, żeby jego format był taki, aby tekst nie „rozjeżdżał się” po umieszczeniu go na stronie internetowej.

Automatyczne tłumaczenie – więcej szkody niż pożytku

Tłumaczenie strony internetowej na języki obce stało się usługą bardzo poszukiwaną w Internecie. W efekcie jak grzyby po deszczu wyrosły strony, programy i aplikacje oferujące szybkie, tanie tłumaczenie automatyczne na podobnej zasadzie, na jakiej działa Google Translate – wystarczy wkleić tekst w okienko, wybrać język, by otrzymać  tekst w języku docelowym.

Musimy się jednak liczyć z tym, że tekst przetłumaczony automatycznie będzie nasycony błędami. Wbrew temu, co gwarantują sprzedawcy programów do tłumaczeń mechanicznych, nie są one w stanie poprawnie przetłumaczyć tekstu, zwłaszcza idiomów. Błędy mogą być naprawdę duże i wręcz niedorzeczne, często śmieszne lub wulgarne.

Umieszczenie na własnej stronie internetowej tłumaczenia wykonanego przez program poskutkuje tym, że nasi odbiorcy, przede wszystkim ci korzystający z naszych usług w języku oryginalnym strony, mogą stracić o nas dobre mniemanie. Skutki mogą być katastrofalne.

Ponadto należy również wziąć pod uwagę zagadnienie, jakim jest interkulturacja. Profesjonalne biuro tłumaczeń realizujące tłumaczenia stron internetowych na języki obce pracując nad tekstem, bierze również pod uwagę dostosowanie brzmienia i treści do aspektów kulturowych danego kraju. Nie wystarczy poprawnie przetłumaczyć zawartości strony, należy ją także dostosować do autentycznego słownictwa i kultury docelowego kraju.

Zlecając tłumaczenie, warto także pamiętać, że biuro tłumaczeń będzie również gotowe dostosować stronę w języku docelowym do wymagań SEO, co przełoży się na jej poprawne pozycjonowanie i jej wysokie wyniki w naturalnym wyszukiwaniu Google.

Jaki jest koszt tłumaczenia strony internetowej?

Tłumaczenie strony firmowej na język obcy nie jest szczególnie trudny. Największym kosztem jest przekład językowy, ale tłumaczenia stron internetowych są standardową usługą biur tłumaczeń.

Tłumacząc stronę, należy również zwrócić uwagę na kwestie techniczne. W pozycjonowaniu strony internetowej w Google ważne jest, aby każda wersja językowa była zainstalowana na osobnej domenie lub osobnej subdomenie. W praktyce rozwiązaniem stosowanym najczęściej jest zainstalowanie strony na dodatkowej subdomenie, która z reguły jest darmowa.

Tłumaczenie strony internetowej na język obcy warto potraktować przede wszystkim jako inwestycję, która przyniesie zwrot w postaci zwiększonych obrotów, a nie jako koszt.

Podobał Ci się ten artykuł?

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *
About author

Radosław Socha