Tłumaczenia niemiecki

Tłumaczenia języka niemieckiego to podwójne wyzwanie dla tłumacza

Język niemiecki należy dziś do jednego z bardziej popularnych języków na świecie. Według danych raportu „Deutsch als Fremdsprache weltweit. Datenerhebung” z 2015 roku, języka niemieckiego uczyło się w tym 15,4 miliona osób. Wśród większości z nich panuje przekonanie, że język niemiecki nie należy do łatwych języków. Świadczą o tym choćby dość skomplikowane zasady budowy zdania, które utrudniają tłumaczenia. Na co szczególnie należy zwrócić uwagę przy nauce języka niemieckiego?

Pierwsze ślady języka niemieckiego odkryto w rękopisach średniowiecznych mnichów i to właśnie one stanowią podstawy tego języka we współczesnym brzmieniu. Co dokładnie w nich znaleziono? Nie było to nic innego jak ręczne zapiski – słowa w ówczesnym języku niemieckim którymi mnisi tłumaczyli łacińskie teksty z rękopisów. Tłumaczenia ustne nie miały wówczas wielkiego znaczenia – na szczęście – bo to właśnie dzięki formie pisemnej wyrażenia niemieckie przetrwały do czasów współczesnych i aż 2/3 słów wywodzi się właśnie z tłumaczonych ksiąg.

W tamtych czasach język niemiecki nie przypominał kompletnie swojego dzisiejszego brzmienia. Najstarsza forma, czyli właśnie ta znaleziona w rękopisach, została nazwana językiem staro-wysoko-niemieckim, a jej początki sięgają aż 500 roku. Dziś mówiąc o języku niemieckim mamy na myśli grupę języków zachodniogermańskich, używanych w różnych regionach Europy i różniących się od siebie w dość znacznym stopniu. Choćby alemański, którego używa się w Szwajcarii, bawarski z Górnej i Dolnej Bawarii, czy środkowofrankijski używany w okolicach Kolonii. Nic nie byłoby w tym dziwnego, gdyby nie to, że różnice między poszczególnymi odmianami języka niemieckiego są do tego stopnia duże, że dwóm osobom mówiącym teoretycznie w tym samym języku, tłumaczenie nie raz jest tak samo potrzebne, jak w przypadku dwóch obcokrajowców.

Na czym jeszcze polega trudność w nauce i tłumaczeniu języka niemieckiego? Dość charakterystycznym znakiem rozpoznawczym tego języka są przegłosy, które są stosunkowo dobrze słyszalne w tłumaczeniu ustnym i bardzo charakterystyczne w formie pisemnej. Właśnie ze względu na te specyficzne znaki, tłumaczenia pisemne wymagają użycia specjalnej klawiatury. Chcąc wypracować bardziej uniwersalne rozwiązanie dopuszczono zastąpienie przegłosów dwuznakami np. a = ae.

Co jeszcze może okazać się zaskoczeniem dla osób które postanowiły nauczyć się języka niemieckiego? Nasi tłumacze podkreślają, że początkowo problematyczna wydaje się odmiana rodzajników. Co to takiego? Rodzajnik to nic innego jak przedrostek rzeczownika i wskazuje to, jakiego rodzaju męskiego, żeńskiego, czy nijakiego, jest rzeczownik. Wystarczy na przykład dodać przedrostek „der”, by określić, że jakiś rzeczownik jest rodzaju męskiego. Nie zawsze jednak skojarzenie rzeczownika z przedrostkiem jest logiczne – przykładowo „der Loffel” oznacza łyżeczkę.

Pomimo dość skomplikowanych reguł i zasad stosowanych w języku niemieckim, język ten cieszy się coraz większą popularnością, nie tylko w nieformalnych rozmowach, ale także w sytuacjach, gdy niezbędna jest usługa tłumaczenia języka niemieckiego.

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena