Tłumaczenia niemiecki

Tłumaczenia języka niemieckiego to podwójne wyzwanie dla tłumacza

Język niemiecki należy dziś do jednego z bardziej popularnych języków na świecie. Według danych raportu „Deutsch als Fremdsprache weltweit. Datenerhebung” z 2015 roku, języka niemieckiego uczyło się w tym 15,4 miliona osób. Wśród większości z nich panuje przekonanie, że język niemiecki nie należy do łatwych języków. Świadczą o tym choćby dość skomplikowane zasady budowy zdania, które utrudniają tłumaczenia. Na co szczególnie należy zwrócić uwagę przy nauce języka niemieckiego?

Pierwsze ślady języka niemieckiego odkryto w rękopisach średniowiecznych mnichów i to właśnie one stanowią podstawy tego języka we współczesnym brzmieniu. Co dokładnie w nich znaleziono? Nie było to nic innego jak ręczne zapiski – słowa w ówczesnym języku niemieckim którymi mnisi tłumaczyli łacińskie teksty z rękopisów. Tłumaczenia ustne nie miały wówczas wielkiego znaczenia – na szczęście – bo to właśnie dzięki formie pisemnej wyrażenia niemieckie przetrwały do czasów współczesnych i aż 2/3 słów wywodzi się właśnie z tłumaczonych ksiąg.

W tamtych czasach język niemiecki nie przypominał kompletnie swojego dzisiejszego brzmienia. Najstarsza forma, czyli właśnie ta znaleziona w rękopisach, została nazwana językiem staro-wysoko-niemieckim, a jej początki sięgają aż 500 roku. Dziś mówiąc o języku niemieckim mamy na myśli grupę języków zachodniogermańskich, używanych w różnych regionach Europy i różniących się od siebie w dość znacznym stopniu. Choćby alemański, którego używa się w Szwajcarii, bawarski z Górnej i Dolnej Bawarii, czy środkowofrankijski używany w okolicach Kolonii. Nic nie byłoby w tym dziwnego, gdyby nie to, że różnice między poszczególnymi odmianami języka niemieckiego są do tego stopnia duże, że dwóm osobom mówiącym teoretycznie w tym samym języku, tłumaczenie nie raz jest tak samo potrzebne, jak w przypadku dwóch obcokrajowców.

Na czym jeszcze polega trudność w nauce i tłumaczeniu języka niemieckiego? Dość charakterystycznym znakiem rozpoznawczym tego języka są przegłosy, które są stosunkowo dobrze słyszalne w tłumaczeniu ustnym i bardzo charakterystyczne w formie pisemnej. Właśnie ze względu na te specyficzne znaki, tłumaczenia pisemne wymagają użycia specjalnej klawiatury. Chcąc wypracować bardziej uniwersalne rozwiązanie dopuszczono zastąpienie przegłosów dwuznakami np. a = ae.

Co jeszcze może okazać się zaskoczeniem dla osób które postanowiły nauczyć się języka niemieckiego? Nasi tłumacze podkreślają, że początkowo problematyczna wydaje się odmiana rodzajników. Co to takiego? Rodzajnik to nic innego jak przedrostek rzeczownika i wskazuje to, jakiego rodzaju męskiego, żeńskiego, czy nijakiego, jest rzeczownik. Wystarczy na przykład dodać przedrostek „der”, by określić, że jakiś rzeczownik jest rodzaju męskiego. Nie zawsze jednak skojarzenie rzeczownika z przedrostkiem jest logiczne – przykładowo „der Loffel” oznacza łyżeczkę.

Pomimo dość skomplikowanych reguł i zasad stosowanych w języku niemieckim, język ten cieszy się coraz większą popularnością, nie tylko w nieformalnych rozmowach, ale także w sytuacjach, gdy niezbędna jest usługa tłumaczenia języka niemieckiego.

Do jednych z najpopularniejszych i najchętniej wybieranych do nauki języków na całym świecie zalicza się niemiecki. Jest on szczególnie ważny dla Polaków, którzy często wybierają się za zachodnią granicę kraju np. w celach zarobkowych, ale też turystycznych czy handlowych. W wielu sytuacjach niezbędne okazuje się profesjonalne tłumaczenie tekstu z polskiego na niemiecki lub odwrotnie. Jesteśmy w stanie je zrealizować m.in. online, co jest bardzo wygodnym rozwiązaniem. Zachęcamy do zapoznania się z naszą ofertą w tym zakresie!

Dlaczego tłumaczenia z niemieckiego na polski są trudne?

Aby w stopniu biegłym władać językiem urzędowym Niemiec, niezbędne jest zarówno wieloletnie zdobywanie wiedzy w tym zakresie, jak i poszerzanie umiejętności poprzez bezpośredni kontakt z mieszkańcami tego państwa. To szczególnie ważne dla ekspertów wykonujących tłumaczenie tekstu po niemiecku na polski online. W pierwszym z wymienionych charakterystycznym elementem są przegłosy. Określa się je mianem popularnych Umlautów, które odgrywają w alfabecie istotną rolę. Obecnie Niemcy wykorzystują trzy tego typu samogłoski, a ich zapis wymaga odpowiedniego ustawienia klawiatury – to ä, ö oraz ü. Nasze przygotowywane nierzadko online tłumaczenia na niemiecki lub z tego języka obcego na polski w przypadku tekstów zawierają wspomniane przegłosy, które lingwiści realizujący przekład umieszczają w odpowiednich miejscach. Dzięki temu klient otrzymuje treści o maksymalnej poprawności – z uwzględnieniem właściwych znaków diakrytycznych.

Kłopotliwą kwestią w kontekście wykonania poprawnego tłumaczenia tekstu na niemiecki np. z polskiego jest ponadto odmiana rodzajników. Właściwe dopasowywanie przedrostków do konkretnych rzeczowników może przysporzyć wielu problemów, dlatego warto w tym zakresie zaufać doświadczonym lingwistom z naszego biura. Wykonują oni przekłady zgodne ze wszystkimi regułami i zasadami językowymi, działając w pełni profesjonalnie zarówno stacjonarnie, jak i online, dostarczając drogą elektroniczną gotowe translacje tekstu.

Kiedy najczęściej przydają się tłumaczenia z niemieckiego na polski lub odwrotnie?

Nasze usługi kierujemy zarówno do przedsiębiorstw, jak i osób prywatnych. W przypadku firm tłumaczenia z polskiego na niemiecki lub odwrotnie dotyczą m.in. negocjacji biznesowych. Przyszli kontrahenci prowadzą rozmowy na wiele sposobów – np. poprzez wysyłanie informacji online, w formie plików zawierających tekst z warunkami umowy bądź innych dokumentów odnoszących się do ewentualnej współpracy. W takiej sytuacji ważne jest, by obie strony dokładnie rozumiały intencje potencjalnych partnerów. To również zabezpieczenie pojedynczych transakcji nawiązywanych na rynku międzynarodowym.

Przygotowywane przez nasz zespół tłumaczenie z niemieckiego na polski online to ponadto usługa dla osób sprowadzających auta bądź jednoślady zza zachodniej granicy. Przy takich zakupach niezbędne jest dostarczenie do odpowiedniego urzędu przełożonych przez kompetentnego specjalistę dokumentów samochodu lub motocykla. Obecnie wymagane jest w tym zakresie wykonanie translacji przede wszystkim umowy kupna-sprzedaży, ale też karty pojazdu, zaświadczenia o badaniu technicznym, a nawet dowodu poświadczającego poprawne wyrejestrowanie z kraju sprowadzenia.

Działamy także z myślą o osobach chcących znaleźć pracę poza granicami Polski. Ważne jest, by w takim wypadku skompletować wszelkie istotne dokumenty, a następnie wykonać ich profesjonalne tłumaczenie tekstu. Niemiecki to dość trudny język, dlatego list motywacyjny czy CV dla zagranicznych pracodawców niełatwo jest zrobić we własnym zakresie. Zapewniamy przy takich czynnościach wsparcie online, dostarczając drogą elektroniczną translacje wybranych treści napisanych pierwotnie po polsku. Mogą one pomóc w znalezieniu odpowiedniej, pożądanej posady.

Czemu warto powierzyć tłumaczenia na niemiecki zespołowi Radmal?

Od wielu lat zajmujemy się realizacją rozmaitych tłumaczeń, w tym również tekstów z polskiego na niemiecki bądź odwrotnie. Nasze biuro składa się z kompetentnych lingwistów, którzy zdobywali wiedzę na renomowanych uczelniach, a umiejętności posługiwania się językami obcymi doskonalili na zagranicznych szkoleniach i delegacjach. Jesteśmy w stanie przygotować wybrane przekłady online, ograniczając koszty ich wykonania. To dodatkowo bardzo wygodne rozwiązanie skracające czas realizacji przetłumaczonych treści sporządzonych oryginalnie np. po polsku.

Terminowość jest dla nas priorytetem, dlatego zlecenia realizujemy bez opóźnień. Jesteśmy rzetelni i profesjonalni, dbając przede wszystkim o interesy klientów. W razie wątpliwości co do konkretnych zagadnień dla specyficznych branż jesteśmy w stanie skonsultować się zarówno z ekspertami w danej dziedzinie, jak i native speakerami. Dzięki temu zawsze mamy pewność, że oddane zamawiającemu tłumaczenie tekstu na niemiecki z polskiego lub odwrotnie jest w pełni poprawne i zgodne z obowiązującymi zasadami oraz regułami językowymi w wybranych państwach.

Nasze usługi są przystępne cenowo. Proponujemy współpracę stałą bądź tymczasową. Po więcej informacji zainteresowanych zapraszamy do kontaktu online lub drogą telefoniczną!

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena