Tłumaczenia kurdyjski

Trzy alfabety jednego języka czyli pisemne tłumaczenia języka kurdyjskiego

W dzisiejszych czasach, kiedy mamy możliwość prowadzenia biznesu ponad granicami własnych krajów, codzienne obcowanie z nawet najbardziej egzotycznymi językami nikogo już nie dziwi. Duże znaczenie dla przedsiębiorców mają tu tłumaczenia pisemne dokumentów, instrukcji, czy norm technicznych. Ze względu na charakter tego rodzaju tłumaczenia niezwykle ważna jest znajomość specyfiki danego alfabetu. Co jeżeli w danym języku używa się trzech alfabetów jak ma to miejsce w języku kurdyjskim?

Tłumaczenia pisemne polegają na przekładzie tekstu z jednego języka na drugi i zapisywaniu tego samego tekstu w języku docelowym. Oprócz idiomów i kontekstu kulturowego, tłumacz musi dobrze znać konstrukcję alfabetu dzięki czemu zachowuje dokładne znaczenie tekstu. Często to właśnie stopień skomplikowania alfabetu jest największym utrudnieniem dla tłumacza pisemnego.

Jak sytuacja wygląda w języku kurdyjskim? Język ten należy do grupy języków indoeuropejskich, a konkretnie indoirańskich. Posługują się nim Kurdowie na terenach Turcji, Iraku, Syrii oraz Armenii i Kaukazie. Kurdyjskim może się dziś posługiwać nawet do 30 milionów ludzi. Jego trudność polega na tym, że funkcjonują w nim trzy różne systemy pisma funkcjonujące na różnych obszarach. Na terenie Iranu i Iraku język kurdyjski zapisuje się w alfabecie arabskim, na obszarach byłego Związku Radzieckiego obowiązuje cyrlica, natomiast w Turcji i Syrii tłumacze języka kurdyjskiego odczytują teksty z alfabetu łacińskiego.

Czym się różni tłumaczenie poszczególnych alfabetów? Przykładowo w alfabecie „hawar” opartym o alfabet łaciński, który występuje na obszarach Turcji, funkcjonuje 31 liter wśród których nie ma liter „X”, „W”, oraz „Q”. Alfabet języka kurdyjskiego występujący na terenie Iraku i Iranu opiera się o alfabet arabski, nazywany alfabetem dialektu „sorani” i zawierający 33 litery. Natomiast język kurdyjski którym posługuje się ludność zamieszkała na terytorium byłego ZSRR zapisuje się w cyrlicy.

Różnorodność alfabetu w języku kurdyjskim wynika z trudnej sytuacji Kurdów. Brak własnego państwa, różne obszary na których żyją te społeczności i wiele dialektów spowodowało, że język ten jest bardzo zróżnicowany co utrudnia tłumaczenia pisemne kurdyjskiego.

Tłumaczenia języka kurdyjskiego mogą stać się łatwiejsze dzięki planom ujednolicenia alfabetu. Założeniem procesu jest przyjęcie jednego systemu znaków, który będzie jednoznacznie przypisany do zapisu języka kurdyjskiego, niezależnie od obszaru na którym funkcjonuje. Niezbędnym narzędziem ujednolicenia jest standard kodowania znaków ISO 8859-1. Na czym polega kodowanie? Polega na przypisaniu danemu znakowi odpowiednika w alfabecie łacińskim, jak ma to miejsce choćby w języku polskim.

Tłumaczenia języka kurdyjskiego wymagają ogromnej wiedzy nie tylko na temat alfabetu i systemu znaków, ale także o skomplikowanych uwarunkowaniach kulturowych: brak państwowości, nie uznawanie języka kurdyjskiego w Turcji i inne czynniki, mają wpływ na rozwój całego języka, a w tym jego alfabetu.

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena