Tłumaczenia duński

Tłumaczenia z języka duńskiego i co wspólnego ma język duński z chorobą gardła?

Język duński jest jednym z języków, które przyprawiają o ból głowy nawet najbardziej zapalonych poliglotów. Podobnie jak język norweski i szwedzki, należy do grupy języków skandynawskich, jednak wyróżnia się na ich tle stopniem skomplikowania wymowy. Tłumaczenia ustne w przypadku języka duńskiego to prawdziwy test dla profesjonalnych tłumaczy. Jak więc poradzić sobie z językiem nazwanym przez samym Skandynawów „chorobą gardła”?

Pierwsze ślady języka duńskiego odkryto w zapisach runicznych pochodzących z V wieku. Wraz z jego ewolucją można było wyróżnić wiele dialektów z których, do dzisiejszych czasów przetrwały trzy: fioński, jutlandzki i zelandzki. To właśnie z tego ostatniego wywodzi się tzw. rigsmål, czyli standardowy język duński obowiązujący w podstawowej formie od XVII w.

Pomimo tego, że język duński posiada aż 22 samogłoski (dla porównania w języku polskim jest 8), to gramatyka uchodzi za najprostszą wśród języków germańskich. W budowie zdania nie przewidziano żadnych wyjątków konstrukcyjnych jak ma to miejsce choćby w języku angielskim. Natomiast całość wyrażeń charakteryzuje się pełną regularnością znacznie ułatwiającą nie tylko naukę, ale i pilne, tłumaczenia ekspresowe.

Skąd więc wzięła się sława języka duńskiego, jako najtrudniejszego do przetłumaczenia z języków skandynawskich? Wymowa słów w języku duńskim nie przypomina żadnej wśród podobnych języków, głównie ze względu na funkcjonowanie w nim unikalnych spółgłosek. Konieczne jest nadanie im chrapliwego brzmienia, co kompletnie nie ma swojego odzwierciedlenia w języku norweskim, czy szwedzkim. Prawidłowe wyartykułowanie spółgłosek wymaga zmiany ułożenia strun głosowych, co często powoduje, że przy okazji poważniejszych rozmów konieczne jest profesjonalne tłumaczenie ustne.

W języku duńskim dodatkowo poprzeczkę podnoszą skomplikowane idiomy i słowa. Przykładem może być słowo „hygge” oznaczające w przybliżeniu miłą atmosferę, nie mające w tłumaczeniu swojego polskiego odpowiednika. Jednak w rozmowie z rodowitym Duńczykiem bardziej skomplikowane mogą okazać się właśnie idiomy. Jak w każdym innym języku, także w duńskim, niemożliwe jest ich dosłowne tłumaczenie. Zaskakujący jest choćby zwrot „at få kolder fødder”, który można przetłumaczyć jako „zniechęcić się”, „rezygnować”, a dosłownie oznacza „mieć zimne stopy”.

Jak więc przetłumaczyć idiomy w języku duńskim? Zgodnie z zasadami tłumaczenia konieczne jest zdefiniowanie tła kulturowego. Oznacza to, że prawidłowe zrozumienie idiomu uwarunkowane jest dobrą znajomością kultury danego kraju. Dopiero wtedy możliwe jest przetłumaczenie idiomu z języka duńskiego.

Jak w obliczu tylu trudności poradzić sobie z językiem duńskim? Trudna wymowa spółgłosek i bardzo specyficzne idiomy charakterystyczne dla duńskiego tła kulturowego spowodowało, że nauka tego języka podejmowana jest przeważnie przez najbardziej ambitnych uczniów. Gdy to konieczne, z pomocą zawsze może przyjść tłumacz ustny języka duńskiego.

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena