80% informacji przechowywanych w formie elektronicznej to dokumenty napisane po angielsku, a 75% wszelkiej korespondencji elektronicznej również jest pisana w tym języku. Popularność języka angielskiego owocuje jednak tym, że mamy do czynienia z wieloma nieprofesjonalnymi tłumaczami. Jak więc z licznego grona wybrać osobę oferującą nam dobrej jakości tłumaczenie z angielskiego na polski?

Język angielski dominuje w dyplomacji, biznesie, nauce i internecie, a z nim ogromna popularność tłumaczeń polsko angielskich i angielsko polskich. To zasługa nie tyle prostej struktury tego języka co historii. Źródłem dzisiejszej popularności języka angielskiego jest brytyjski kolonializm. Od XVI do XVIII w. mawiano, że w Imperium Brytyjskim nigdy nie zachodzi słońce. Było w tym ziarno prawdy, bo od Indii po pierwsze kolonie amerykańskie Brytyjczycy mogli pochwalić się niemałymi wpływami. Kształtowali znacząco globalny handel, politykę i obyczaje. Od obyczajowości jest już zresztą całkiem niedaleko do kultury i mody językowej. Po II wojnie światowej anglosaska kultura rozlała się na cały świat. Elvis Presley, Pink Floyd, Spilberg, Robert Redfort, Andy Woorhol, Sthepen Kinh… to początek bardzo długiej listy ikon muzyki, filmu, literatury i sztuki – osób, które przyczyniły się do sukcesu języka angielskiego. Mimo, że na świecie są języki, które posiadają większą ilość użytkowników, jest to np. język hiszpański, to właśnie angielski stał się językiem naszych czasów i jest to język, z którego i na który najczęściej tłumaczy się dokumentację biznesową i handlową.

Do sukcesu języka angielskiego przyczynił się także internet. Sieć rozwija się i jest w dużej mierze kontrolowana przez amerykańskie firmy (takie jak Google, Apple, Microsoft, Facebook). To wszystko powoduje, że z pewnością długo żaden język nie będzie w stanie wyprzedzić pod względem popularności angielskiego.

Popularność języka angielskiego w liczbach

Szacuje się, że obecnie ponad 67% naukowców z całego świata posługuje się językiem angielskim. Przy założeniu, że obecnie Internet ma przynajmniej 40 mln użytkowników, a ok 80% z nich komunikuje się w języku angielskim; widzimy wyraźnie jak daleko sięga potęga popularności angielskiego. Inne dane statystyczne mówią, że aż 80% informacji przechowywanych w formie elektronicznej to dokumenty napisane po angielsku. 75% wszelkiej korespondencji elektronicznej również jest pisana w tym języku. Przy świadomości, że w Internecie rządzą anglojęzyczne potęgi – nie byłoby przesadą stwierdzenie, że korespondencja biznesowa statystycznie mogłaby być nawet w 90% pisana właśnie w języku angielskim.

Chcesz aby Twoje słowa dotarły do wszystkich? Mów po angielsku!

Jeżeli chcesz dowiedzieć się co mówią wszyscy – dotrzesz najpewniej do anglojęzycznych źródeł. Popularność to też powód dla którego tłumaczenia z angielskiego na polski, bądź z polskiego na angielski to najbardziej poszukiwane usługi w branży. Jeżeli chcemy uzyskać rzetelnie przetłumaczony tekst musimy odnaleźć się w gąszczu ofert.

Trudność w tłumaczeniu może polegać na tym, że tekst jest naszpikowany słownictwem specjalistycznym lub raczej przepełniają go wyrażenia idiomatyczne – wtedy dosłowne tłumaczenie może nas zgubić. Przykładem z którym najczęściej mamy do czynienia są niezgrabnie i nieudolnie przetłumaczone tytuły filmów. Trzeba zdawać sobie sprawę z tego, że tłumaczenie z języka angielskiego, nie zawsze jest tak proste jak może się to wydawać. Odrębny stopień trudności przedstawia założenie, że szukamy kogoś, kto swobodnie posługiwałby się językiem angielskim w mowie i w piśmie w formalnych sytuacjach biznesowych.

Na rynku obecnie jest wiele ofert szkoleń zachęcających do nauki „biznesowego angielskiego” (business english). Potrzeba operowania swobodnie tym językiem w sytuacjach, gdy nasz small business budzi zainteresowanie nie tylko w kraju, jest po prostu nie do obejścia. Tak jak na początku internetowe porady i wykucie paru angielskich zwrotów grzecznościowych mogą do napisania maila być wystarczające – tak przy dobrym rozumieniu odpowiedzi to stanowczo za mało. Warto w tej kwestii postawić na kogoś kto się na tym zna. Nieoceniona będzie osoba, która to po prostu „czuje”. Sposób pisania, wyczuwalna swoboda i błyskotliwość może oddać nam zwycięski punkt w walce o podpisanie ważnej umowy czy decydującego dla firmy zlecenia.

Idiomy – o co tyle hałasu?

Idiomy to po prostu galeria osobliwości językowych. Takie wyrażenia nie niosą za sobą dosłownych znaczeń, a zupełnie inne – zwykle głęboko osadzone w kulturze użytkowników danego języka. Angielskie wyrażenia idiomatyczne mogą sprawić tłumaczowi tyle samo kłopotu co rodzime przy próbie przetłumaczenia ich na angielski. No bo jak można zgrabnie wyłożyć po angielsku co autor miał na myśli pisząc, że wyszedł na czymś „jak Zabłocki na mydle”? W idiomach zawierają się odniesienia nie tylko historyczne, ale też kompletnie różne – kulturowe. Przykładem niech będzie zwrot: be as sober as a judge (dosłownie: być trzeźwym jak sędzia). Znaczy on mniej więcej tyle co nasze spostrzeżenie, że ktoś jest trzeźwy jak świnia. Kto by to przewidział?Jednym słowem tłumacz angielsko-polski nie ma wcale łatwo.

Jak znaleźć dobrego tłumacza języka angielskiego?

Profesjonalny tłumacz języka angielskiego, lub profesjonalne biuro tłumaczeń powinno bez problemu umożliwić nam poznanie doświadczenia i kwalifikacji osoby, która będzie wykonywać tłumaczenie. Wiele biur tłumaczeń zamieszcza na swoich stronach internetowych szczegółowe informacje na temat zatrudnianych pracowników i ich doświadczenia.

Ponadto jeśli, planowana współpraca będzie miała charakter stały warto poszukać tłumacza lub biura tłumaczeń specjalizującego się w danej tematyce czy branży, który ma już doświadczenie w temacie. Możliwość zweryfikowania poprzednich zleceń tłumacza i biura tłumaczeń jest niezwykle cenna. Chodzi głównie o to, by móc wybrać osobę najlepiej dopasowaną do naszych potrzeb. Jeżeli potrzebujemy kogoś do obsługi anglojęzycznej korespondencji lub do negocjacji biznesowych – naprawdę warto przeanalizować historię zleceń tłumacza lub wybranego biura tłumaczeń.

Niezawodna jest także opinia innych klientów. Sprawdzenie opinii w internecie, jest nieodłącznym etapem rekrutacji tłumacza. W internecie znajdziemy wiele ofert typu:„tłumacz angielsko polski tanio”, najlepiej jednak, skorzystać z profesjonalnego biura tłumaczeń oferującego tłumaczenia polsko-angielskie, gdyż tłumaczenia wykonane przez profesjonalistów w rezultacie często są tańsze od tych, wykonanych przez amatorów. Czasami niska cena może nie być kwestią złej jakości – może to oznaczać, że ktoś dopiero zaczyna działać w branży. Tłumaczenia polsko-angielskie są ta tyle popularne, że ich cena obecnie należy do najniższych.

Jeżeli przy stosunkowo niskiej cenie biuro tłumaczeń nie ma złej opinii, a jego strona, na której informuje nas o zakresie swoich usług jest rozbudowana i bogata w różnego rodzaju informacje może warto sprawdzić taką ofertę, bo tłumaczenia angielsko polskie i polsko angielskie wcale nie muszą być drogie.

Po czym poznać dobrego tłumacza języka angielskiego?

Test może być krótszy niż myślisz. Dobry tłumacz angielsko polski powinien zdawać sobie sprawę, że jest coś takiego jak różnice dialektowe pomiędzy angielskim amerykańskim, a angielskim brytyjskim. Jest to pokaźny zbiór ciekawostek językowych! Dla przykładu – przyimki w British English są wykorzystywane inaczej niż w American English i tak na starym kontynencie powiesz raczej at the weekend, a w USA on the weekend. Różnice też są zauważalne w słownictwie: my przejedziemy się windą – Brytyjczyk nazwie windę lift, a Amerykanin elevator. Szukając profesjonalnego tłumacza języka angielskiego pod uwagę powinniśmy wziąć również takie szczegóły.

>

Unikalne i ekskluzywne artykuły na Twój adres E-mail. Nie wysyłamy reklam, nie spamujemy. Zapisz się!

Email *

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena

About author

Radosław Socha