Formatowanie tekstu i skład DTP

Potrzebujesz czegoś więcej niż tłumaczenia tekstów? Zależy Ci na opracowaniu szaty graficznej i spójnym wizerunku firmy? Oferujemy profesjonalne przygotowanie przetłumaczonych materiałów do druku i publikacji w internecie.

CZYM JEST DTP?
DTP to określenie pochodzące od angielskiego zwrotu deskop publishing i oznacza przygotowanie materiału do druku lub publikacji w internecie. Oferowana przez nas usługa DTP gwarantuje spójną identyfikację wizualną przetłumaczonego przez nas tekstu oraz jego czytelne i prawidłowe rozmieszczenie. Dzięki usłudze DTP masz pewność, że przetłumaczony przez nas tekst, który z racji zmiany języka naturalnie zmienia swoją objętość, będzie prezentował się nienagannie na nośniku docelowym. W przypadku materiałów reklamowych przeznaczonych do druku nasi klienci otrzymują plik wysokiej rozdzielczości z paserami, spadami oraz liniami cięcia.

Biuro tłumaczeń Radmal to coś więcej niż tłumaczenia. Wybierając usługę DTP pracujemy z tłumaczonym tekstem i dbamy o jego nienaganny wygląd, by zawarty w nim przekaz był dla odbiorcy jeszcze przyjemniejszy w odbiorze.
W ramach usługi DTP opracowujemy:
• dokumenty firmowe,
• ulotki,
• foldery,
• oferty handlowe,
• prezentacje multimedialne,
• grafikę webową,
• skład książek.

Opracowany materiał w postaci gotowego produktu stanowi przydatne narzędzie w codziennej pracy. Wykonujemy je w sprawdzonych programach graficznych, w tym między innymi w:
• Adobe Acrobat (PDF),
• Corel,
• Adobe InDesign,
i dostarczamy w formacie wybranym przez klienta.

Więcej o usłudze DTP w artykule: Formatowanie tekstu.

WYCENA ON-LINE

Zadzwoń do nas +48 46 814 49 64 lub napisz E-mail bok@radmal.pl
Świadczymy usługi na najwyższym poziomie.
Dzięki kadrze pracowników sprostamy każdemu zleceniu.

Wycena

Przeczytaj także:

Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne należą do tych, z którymi wiąże się największa odpowiedzialność, do tych najbardziej specjalistycznych i najściślej regulowanych przepisami. Wymagają one najwyższej jakości pracy i zastosowania dokładnych rozwiązań językowych, znajomości aktualnej nomenklatury oraz wielopoziomowych kontroli podczas wykonywania tłumaczenia. Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne to rodzaj tłumaczeń klasyfikujących się w ramach tłumaczeń wysoko specjalistycznych. Niosą one ...Czytaj więcej

Konferencje, spotkania biznesowe i handlowe, wizyty rządowe, posiedzenia europarlamentu i organizacji międzynarodowych – tłumaczenia ustne najczęściej kojarzą nam się właśnie z takimi sytuacjami. Podczas tego rodzaju spotkań widzimy jak tłumacz na bieżąco przekłada czyjąś wypowiedź – są to tzw. tłumaczenia symultaniczne. Jakie są inne rodzaje tłumaczeń ustnych i na czym dokładnie polega praca tłumacza ustnego? ...Czytaj więcej

Językiem hiszpańskim posługuje się ponad 400 mln ludzi na siedmiu kontynentach i jest trzecim najczęściej używanym językiem na świecie. W biznesie to drugi język, zaraz po angielskim. Jego polityczna i ekonomiczna siła jest nie do przecenienia w takich krajach jak USA, oraz w całej Ameryce Łacińskiej. Dlatego znaczenie tłumaczeń na język hiszpański w relacjach handlowych ...Czytaj więcej